ترجمه رسمی برگه مرخصی

دارالترجمه پارلا، ترجمه رسمی برگه مرخصی را تنها در یک روز کاری انجام می‌دهد. دریافت تمامی تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، شفافیت در هزینه ها، اطلاع رسانی دقیق از مراحل ترجمه، سیستم آنلاین پیگیری سفارش ترجمه و قیمت های مصوب نرخنامه ۱۴۰۴.

ترجمه رسمی برگه مرخصی

قیمت ترجمه رسمی برگه مرخصی

خط جدا کننده

 برای مشاهده لیست کامل قیمت ها به صفحه تعرفه دارالترجمه رسمی مراجعه فرمایید .

مراحل ترجمه رسمی برگه مرخصی

(تحویل ترجمه ۱ روز کاری)

خط جدا کننده

1

ورود به حساب کاربری

روی دکمه ثبت سفارش آنلاین یا ثبت نام/ورود بزنید. با وارد کردن شماره موبایل خود وارد پنل کاربری خواهید شد. 

2

درخواست ترجمه برگه مرخصی

با انتخاب درخواست ترجمه انواع گواهی و زبان مورد نظر میتوانید اسکن مدارک را بارگذاری نموده و نوع تاییدات لازم را انتخاب کرده و درخواست خود را ثبت نمایید.

3

بررسی درخواست

در این مرحله کارشناسان ما ترجمه برگه مرخصی شما را بررسی کرده و قیمت نهایی طبق نرخنامه برای درخواست شما مشخص میشود.

4

پرداخت هزینه

با مشخص شدن قیمت ترجمه برگه مرخصی ، اقدام به پرداخت هزینه نموده تا روند ترجمه ادامه یابد.

5

ارسال اصل برگه مرخصی

برای اینکار از طریق پست و یا درخواست از دفتر پارلا برای جمع آوری مدارک می توانید اقدام نمایید.

6

ترجمه اولیه برگه مرخصی

پیش نویس ترجمه برگه مرخصی برای کنترل نهایی آماده شده و می توانید با مراجعه به پنل کاربری آنرا مشاهده و تایید نمایید. 

7

تایید نهایی

در این مرحله ترجمه برگه مرخصی مهر مترجم رسمی را دریافت کرده و برای اخذ تاییدات ارسال میشود.

8

تحویل اصل و ترجمه برگه مرخصی

در آخر اصل برگه مرخصی و ترجمه آن از طریق نماینده رسمی دفتر پارلا برای آدرس شما ارسال میشود.

چرا دارالترجمه پارلا؟

خط جدا کننده
مراحل ترجمه شناسنامه در پارلا

سوالات متداول ترجمه رسمی برگه مرخصی

ترجمه رسمی با ترجمه غیررسمی چه تفاوتی دارد؟

ترجمه رسمی در پارلا با مهر و امضای مترجم رسمی صادر می‌شود و از نظر اداری و بین‌المللی قابل ارائه است، در حالی که ترجمه غیررسمی تنها برای درک محتوا مناسب است و ارزش قانونی ندارد.

برای شروع کار در پارلا می‌توان نسخه اسکن‌شده ارسال کرد، اما برای ترجمه رسمی اصل سند یا نسخه‌ای که قابل رؤیت باشد باید ارائه شود تا ترجمه معتبر صادر گردد.

ترجمه رسمی در پارلا باید توسط مترجم رسمی دارای پروانه از سوی مراجع ذی‌صلاح انجام شود تا مورد پذیرش سفارت‌ها و مراجع رسمی قرار گیرد.

بله، در پارلا می‌توانید درخواست پیش‌نمایش ترجمه یا بخشی از متن ترجمه شده قبل از نهایی شدن کار داشته باشید تا از صحت و سبک آن مطمئن شوید.

مدت زمان انجام ترجمه رسمی در پارلا بسته به حجم و تعداد مدارک متفاوت است، اما معمولاً 2 تا 5 روز طول می‌کشد تا ترجمه نهایی با مهر رسمی صادر شود.

قیمت پایه ترجمه برگه مرخصی ۱۹۵ هزار تومان می باشد که به این مبلغ خدمات دفتری و ثبت سنام اضافه خواهد شد. برای اطلاع دقیق از قیمت ترجمه رسمی برگه مرخصی به پشتیبانی مراجعه نمایید و یا از طریق پنل کاربری اقدام نمایید.

ترجمه رسمی برگه مرخصی

خط جدا کننده

ترجمه رسمی برگه مرخصی یکی از مدارک پرکاربرد برای ارائه در مراجع خارجی، شرکت‌ها یا سازمان‌های بین‌المللی است. این مدرک نشان‌دهنده وضعیت مرخصی کارکنان و مدت زمان آن بوده و در فرآیندهای اداری، مهاجرت، ادامه تحصیل یا همکاری با سازمان‌های خارجی مورد استفاده قرار می‌گیرد.

برای اینکه ترجمه رسمی برگه مرخصی قابل قبول و معتبر باشد، باید جزئیات کامل برگه، اعتبار سند و مهرهای رسمی رعایت شود. در این مسیر، آگاهی از شرایط لازم برای ترجمه، مراحل تایید و کاربردهای مختلف آن، به متقاضی کمک می‌کند تا سندی دقیق، معتبر و آماده ارائه به مراجع خارجی دریافت کند. دارالترجمه رسمی پارلا در این راه تلاش کرده اطلاعات را به‌صورت شفاف، کاربردی و ساده ارائه دهد تا فرآیند ترجمه رسمی برگه مرخصی برای کاربران آسان و مطمئن باشد.

ترجمه رسمی برگه مرخصی و اهمیت آن

خط جدا کننده

برگه مرخصی یکی از مدارک رسمی کارکنان است که مدت زمان و نوع مرخصی را مشخص می‌کند. ترجمه رسمی این برگه زمانی اهمیت پیدا می‌کند که لازم باشد سند به مراجع خارجی، شرکت‌های بین‌المللی یا سازمان‌های مهاجرتی ارائه شود.

اهمیت ترجمه رسمی برگه مرخصی در چند نکته کلیدی خلاصه می‌شود:

  1. اعتبار قانونی برای مراجع خارجی

ترجمه رسمی برگه مرخصی با مهر و امضای مترجم رسمی، قابل ارائه به سفارت‌ها، دانشگاه‌ها و شرکت‌های خارجی است و جایگزین سند اصلی به زبان مقصد می‌شود.

  1. اثبات وضعیت استخدامی و مرخصی

این ترجمه نشان می‌دهد که فرد در سازمانی مشخص مشغول به کار بوده و مرخصی‌های او به‌صورت رسمی ثبت شده است؛ این موضوع در استخدام‌های بین‌المللی یا فرآیندهای مهاجرت کاربرد دارد.

  1. تسهیل امور اداری و مهاجرتی

ارائه برگه مرخصی ترجمه‌شده به زبان مقصد، فرآیند اداری مانند درخواست ویزا، ادامه تحصیل یا انتقال به شعبه خارجی شرکت را تسهیل می‌کند.

  1. افزایش اعتماد سازمان‌ها و نهادهای خارجی

ترجمه رسمی با مهر معتبر نشان می‌دهد که سند رسمی است، که اعتماد طرف مقابل را در معاملات یا همکاری‌های بین‌المللی افزایش می‌دهد.

ترجمه رسمی برگه مرخصی، بنابراین، نه تنها یک ترجمه زبانی بلکه یک مدرک قابل استناد و کاربردی در سطح بین‌المللی محسوب می‌شود و رعایت نکات رسمی و قانونی در آن ضروری است.

جدول عبارات تخصصی ترجمه برگه مرخصی به انگلیسی

خط جدا کننده
عبارت فارسی معادل انگلیسی
برگه مرخصی Leave Form / Leave Certificate
مرخصی Leave / Vacation / Leave of Absence
مرخصی استعلاجی Sick Leave
مرخصی بدون حقوق Leave Without Pay
مرخصی با حقوق Paid Leave
مدت مرخصی Leave Duration
تاریخ شروع مرخصی Leave Start Date
تاریخ پایان مرخصی Leave End Date
درخواست مرخصی Leave Request
تأیید کارفرما Employer Approval
امضای مدیر Manager’s Signature
مهر شرکت Company Seal
دلیل مرخصی Reason for Leave
کارمند Employee
مدیر منابع انسانی HR Manager
بخش منابع انسانی Human Resources Department
سند رسمی مرخصی Official Leave Certificate
نسخه ترجمه‌شده Translated Copy
تاریخ صدور Issue Date
شماره پرونده Reference Number
مانده مرخصی Leave Balance
مرخصی سالانه Annual Leave
مرخصی اضطراری Emergency Leave

شرایط لازم برای ترجمه رسمی برگه مرخصی

خط جدا کننده

برای اینکه ترجمه رسمی برگه مرخصی معتبر، قابل ارائه به مراجع بین‌المللی و پذیرفته‌شده در سفارت‌ها یا سازمان‌ها باشد، باید چند شرط کلیدی عملی رعایت شود:

  • ارائه اصل برگه مرخصی

برای شروع ترجمه رسمی، دارالترجمه باید اصل برگه مرخصی را رؤیت کند. نسخه‌های کپی معمولاً برای ترجمه رسمی کافی نیستند و اصل سند باید قابل دیدن باشد تا اطلاعات خوانا ثبت شود.

  • سند باید خوانا و بدون نقص باشد

برگه مرخصی نباید مخدوش، پاک‌شده یا دستخوش تغییرات باشد؛ اطلاعات مانند تاریخ، امضا و مهر باید واضح باشد تا ترجمه رسمی دقیق انجام شود.

  • مهر و امضای معتبر صادرکننده

سند مرخصی باید دارای مهر و امضای کارفرما یا واحد منابع انسانی باشد تا معتبر شناخته شود و بتوان روی اساس آن ترجمه رسمی ارائه داد.

  • ترجمه توسط مترجم رسمی با مهر و امضا

ترجمه باید توسط مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضائیه انجام شود و روی سربرگ رسمی با امضا و مهر مترجم صادر گردد تا قابل ارائه به مراجع رسمی باشد.

  • ترتیب صحیح برای تاییدات تکمیلی (در صورت درخواست)

اگر سند ترجمه‌شده برای ارائه به سفارت، کارفرمای خارجی یا نهاد رسمی خارج از کشور لازم باشد، ممکن است نیاز به تاییدات دادگستری، وزارت امور خارجه یا کنسولگری کشور مقصد پیدا کند.

  • عدم مخدوشی یا تقلب در سند اصلی

هرگونه مخدوشی یا نشانه‌های اصلاح غیررسمی در برگه مرخصی می‌تواند باعث رد ترجمه رسمی یا عدم پذیرش آن توسط مراجع خارجی شود.

این شرایط باعث می‌شود ترجمه رسمی برگه مرخصی هم دقیق باشد و هم از نظر قانونی و اداری در سطح بین‌المللی پذیرش داشته باشد، مخصوصاً زمانی که برای درخواست ویزا، ادامه کار یا مهاجرت ارائه می‌شود.

تاییدات ترجمه و اعتبار ترجمه برگه مرخصی

خط جدا کننده

وقتی ترجمه رسمی برگه مرخصی تهیه می‌شود، تنها ترجمه متن به زبان دیگر کافی نیست؛ برای اینکه این ترجمه در مراجع رسمی داخل و خارج از کشور پذیرفته شود باید مراحل تایید و اعتبارسنجی مشخصی طی شود.

۱. امضای مترجم رسمی روی ترجمه

اولین گام اعتبار ترجمه رسمی برگه مرخصی این است که مترجم رسمی مورد تایید قوه قضائیه ترجمه را انجام دهد و آن را با مهر و امضای رسمی دارالترجمه تحویل دهد. این مهر نشان می‌دهد ترجمه از نظر زبانی و فنی معتبر است.

۲. تأیید دادگستری

در بسیاری از نیازها (مثلاً ارائه به سفارت‌خانه‌ها یا نهادهای رسمی خارجی)، ترجمه باید برای اعتباربخشی بیشتر به اداره کل امور مترجمان رسمی قوه قضائیه فرستاده شود تا مهر دادگستری روی آن بخورد. این مهر، هویت مترجم و اصالت مهر او را تأیید می‌کند.

۳. تأیید وزارت امور خارجه

پس از گرفتن مهر دادگستری، ترجمه معمولاً به وزارت امور خارجه ارسال می‌شود تا مهر تأیید بین‌المللی بگیرد. این مهر باعث می‌شود سند برای ارائه در کشور مقصد نیز قابل قبول باشد.

۴. تأیید سفارت یا کنسولگری کشور مقصد (در صورت نیاز)

برخی کشورها یا سفارت‌ها ممکن است بخواهند ترجمه رسمی برگه مرخصی را در سفارت خود نیز تأیید کنند. این مرحله بسته به کشور مقصد الزامی شده و روند خاص خود را دارد.

۵. اعتبار زمانی ترجمه رسمی

ترجمه رسمی برگه مرخصی تا زمانی معتبر است که اطلاعات مندرج آن با سند اصلی هم‌خوانی داشته باشد و خود سند اصلی نیز معتبر باشد. در برخی موارد، مراجع خارجی بازه زمانی مشخصی (مثلاً چند ماه) برای پذیرش ترجمه تعیین می‌کنند و پس از آن، نیاز به ترجمه جدید است.

چرا این تاییدات مهم هستند؟

صرفاً داشتن ترجمه با مهر مترجم رسمی ممکن است برای برخی مراجع کافی باشد. اما برای ارائه به سفارت‌ها، نهادهای مهاجرتی یا دستگاه‌های رسمی خارج از کشور، تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه باعث می‌شود ترجمه شما بیشترین سطح اعتبار رسمی را پیدا کند و احتمال رد شدن آن کاهش یابد.

کاربردهای ترجمه رسمی برگه مرخصی

خط جدا کننده

ترجمه رسمی برگه مرخصی نقش مهمی در موقعیت‌های مختلفی دارد که در آن‌ها نیاز است اطلاعات موجود در برگه از فارسی به زبان مقصد به‌صورت معتبر و قابل ارائه در مراجع خارجی تبدیل شود. این کاربردها شامل موارد زیر است:

  1. ارائه به سفارت‌خانه‌ها برای اخذ ویزا

در بسیاری از پرونده‌های ویزا، مخصوصاً زمانی که اثبات وضعیت شغلی و برنامه حضور فرد در کشور مبدا اهمیت دارد، برگه مرخصی ترجمه‌شده رسمی می‌تواند به‌عنوان سند پشتیبان برای افسر ویزا ارائه شود تا نشان دهد فرد از محل کار خود مرخصی گرفته و قصد بازگشت به کشور مبدا را دارد.

  1. ارائه به کارفرمای خارجی یا واحد منابع انسانی شرکت بین‌المللی

هنگام استخدام در خارج از کشور یا همکاری با شرکت‌های بین‌المللی، ترجمه رسمی برگه مرخصی می‌تواند در تعیین برنامه کاری، سابقه و تعهدات زمانی فرد نقش داشته باشد و اطلاعات شغلی او را دقیق‌تر به زبان مقصد منتقل کند.

  1. پذیرش در برنامه‌های آموزشی یا مطالعاتی در خارج

برخی دانشگاه‌ها یا مراکز آموزشی از متقاضیان می‌خواهند وضعیت اشتغال و مرخصی تحصیلی یا استفاده از مرخصی برای شرکت در دوره‌های خاص را ارائه دهند. ترجمه رسمی برگه مرخصی این نیاز را پوشش می‌دهد و اطلاعات رسمی را به زبان مقصد منتقل می‌کند.

  1. اثبات وضعیت مرخصی برای تسهیلات مهاجرتی

در پرونده‌های مهاجرتی که نیاز به نشان دادن پیوستگی شغلی و دلایل قانونی مرخصی موقت وجود دارد (مثلاً برای ادامه اقامت یا جابه‌جایی محل کار)، ترجمه رسمی برگه مرخصی به‌عنوان یکی از مدارک پشتیبان پذیرفته می‌شود.

  1. مراجع حقوقی و اداری خارجی

در فرایندهایی که برگه مرخصی باید به مراجع خارجی ارائه شود تا احتساب ساعات کاری، مرخصی‌های گرفته‌شده یا نوع مرخصی در سیستم آن‌ها ثبت شود، نسخه رسمی ترجمه‌شده به زبان مقصد ابزاری معتبر برای تکمیل پرونده خواهد بود.

این کاربردها نشان می‌دهند که ترجمه رسمی برگه مرخصی فراتر از یک ترجمه ساده است و می‌تواند در فرآیندهای رسمی، اداری و بین‌المللی به‌عنوان یک سند قابل‌ارائه و معتبر نقش‌آفرینی کند.

مدارک لازم برای ترجمه رسمی برگه مرخصی و دریافت تاییدیه‌ها

خط جدا کننده

برای اینکه ترجمه رسمی برگه مرخصی معتبر باشد، ارائه مهر رسمی واحد کارگزینی یا حسابداری شرکت ضروری است. علاوه بر این، در صورت نیاز، اخذ تاییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه اعتبار ترجمه را به میزان قابل توجهی افزایش می‌دهد.

دارالترجمه‌های معتبر، از جمله دارالترجمه رسمی پارلا، موظف هستند تمام مدارک مورد نیاز برای ترجمه برگه مرخصی را به‌طور شفاف و کامل به متقاضیان ارائه دهند. همچنین انجام این فرایند باید در دارالترجمه رسمی و معتبر انجام شود تا ترجمه و تاییدیه‌ها معتبر شناخته شوند.

مدارک تکمیلی برای دریافت تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه

برای اخذ این تاییدیه‌ها، فرد متقاضی ابتدا باید اثبات کند که هنوز برای سازمان یا شرکت ذکر شده مشغول به کار است. برای این منظور، معمولاً ارائه مدارک زیر الزامی است:

  • ترجمه رسمی دفترچه بیمه
  • ترجمه رسمی سوابق بیمه تایید شده توسط کارفرما
  • ترجمه رسمی فیش حقوقی سه ماه اخیر
  • ترجمه رسمی گواهی اشتغال به کار

در مرحله بعد، اگر کارفرما شرکت یا واحد خصوصی باشد، لازم است ثابت شود که صادرکننده برگه مرخصی واقعاً وجود خارجی دارد. برای این کار، معمولاً باید مدارک زیر نیز ارائه شود:

  • ترجمه رسمی روزنامه رسمی شامل آگهی تأسیس و تغییرات شرکت
  • یا ترجمه رسمی جواز کسب

این مدارک باید همراه با ترجمه رسمی برگه مرخصی برای دریافت تاییدیه‌های دادگستری و وزارت خارجه ارسال شوند. در غیر این صورت، امکان اخذ تاییدیه‌ها فراهم نخواهد شد.

لازم به ذکر است که کارکنان ادارات دولتی نیازی به ارائه مدارک اضافی برای اثبات وجود سازمان ندارند، زیرا موجودیت قانونی واحد دولتی از پیش مشخص و قابل استناد است.