ترجمه رسمی دادنامه و رأی دادگاه
دارالترجمه رسمی پارلا ترجمه رسمی دادنامه و رأی دادگاه شما را با دقت و سرعت بالا تنها در یک روز کاری تحویل میدهد. دریافت تمامی تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، شفافیت در هزینه ها، اطلاع رسانی دقیق از مراحل ترجمه، سیستم آنلاین پیگیری سفارش ترجمه، قیمت های مصوب نرخنامه ۱۴۰۴.
قیمت ترجمه رسمی دادنامه و رأی دادگاه
برای مشاهده لیست کامل قیمت ها به صفحه تعرفه دارالترجمه رسمی مراجعه فرمایید .
پادکست راهنمای جامع ترجمه اسناد: ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه
نمونه ترجمه رسمی دادنامه و رأی دادگاه
نمونه ترجمه رسمی دادنامه و رأی دادگاه
مراحل ترجمه رسمی دادنامه و رأی دادگاه در دارالترجمه پارلا
(تحویل ترجمه ۱ روز کاری)
1
ورود به حساب کاربری
روی دکمه ثبت سفارش آنلاین یا ثبت نام/ورود بزنید. با وارد کردن شماره موبایل خود وارد پنل کاربری خواهید شد.
2
درخواست ترجمه رای دادگاه
با انتخاب درخواست ترجمه دادنامه یا رای دادگاه و زبان مورد نظر میتوانید اسکن دادنامه را بارگذاری نموده و نوع تاییدات لازم را انتخاب کرده و درخواست خود را ثبت نمایید.
3
بررسی درخواست
در این مرحله کارشناسان ما رای دادگاه شما را بررسی کرده و قیمت نهایی طبق نرخنامه برای درخواست شما مشخص میشود.
4
پرداخت هزینه
با مشخص شدن قیمت ترجمه رسمی رای دادگاه، اقدام به پرداخت هزینه نموده تا روند ترجمه ادامه یابد.
5
ارسال اصل دادنامه
برای اینکار از طریق پست و یا درخواست از دفتر پارلا برای جمع آوری گذرنامه می توانید اقدام نمایید.
6
ترجمه اولیه دادنامه
پیش نویس ترجمه رای دادگاه برای کنترل نهایی آماده شده و می توانید با مراجعه به پنل کاربری آنرا مشاهده و تایید نمایید.
7
تایید نهایی
در این مرحله ترجمه رای دادگاه شما مهر مترجم رسمی را دریافت کرده و برای اخذ تاییدات ارسال میشود.
8
تحویل اصل و ترجمه دادنامه
در آخر اصل رای دادنامه و ترجمه آن از طریق نماینده رسمی دفتر پارلا برای آدرس شما ارسال میشود.
چرا دارالترجمه پارلا؟
- مترجمان رسمی، متعهد و متخصص
- ترجمه رسمی از اکثر زبانها
- پشتیبانی آنلاین ۲۴ ساعته
- ترجمه آنلاین رای دادگاه و دادنامه
- خدمات پیک برای دریافت مدارک
- روند شفاف ترجمه و تاییدات
- هزینه های مطابق با نرخنامه
سوالات متداول درباره ترجمه رسمی دادنامه و رأی دادگاه
نامه اولیه برای آغاز ترجمه رسمی دادنامه را از کجا دریافت کنیم؟
برای شروع فرآیند ترجمه رسمی، متقاضی باید نامهای از شعبه صادرکننده رأی دادگاه دریافت کند. این نامه باید مهر و امضای مقام مسئول شعبه را داشته باشد و نشان دهد ترجمه رسمی دادنامه محدودیت قانونی ندارد.
آیا میتوان کپی برابر اصل دادنامه را برای ترجمه رسمی ارائه داد؟
ترجمه رسمی فقط در صورتی برای کپی برابر اصل امکانپذیر است که مهر “برابر اصل” توسط همان شعبه صادرکننده روی کپی زده شده باشد. در غیر این صورت، ارائه اصل دادنامه الزامی است.
ارائه اصل دادنامه برای ترجمه رسمی ضروری است؟
بله، بدون ارائه اصل دادنامه یا کپی برابر اصل معتبر، امکان انجام ترجمه رسمی وجود ندارد.
ترجمه رسمی دادنامه چه مدت اعتبار دارد؟
مدت زمان اعتبار ترجمه رسمی به قوانین نهاد دریافتکننده (مثل سفارت، دادگاه یا مؤسسات بینالمللی) بستگی دارد، اما به طور معمول بین ۳ تا ۶ ماه معتبر است. توصیه میشود قبل از ارائه ترجمه، از مرجع مربوطه درباره مدت اعتبار آن استعلام شود.
چه مدارکی برای اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه لازم است؟
برای دریافت تأییدات، ارائه نامهای از دبیرخانه قوه قضاییه به اداره امور مترجمان رسمی با موضوع “بلامانع بودن ترجمه” ضروری است. این نامه تأیید میکند که ترجمه دادنامه منع قانونی ندارد و امکان اخذ تأییدات رسمی فراهم میشود.
کدام نهاد نامه دوم ترجمه رسمی دادنامه را صادر میکند؟
نامه دوم توسط اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه صادر میشود و به مترجم رسمی اجازه قانونی میدهد تا ترجمه دادنامه را انجام دهد.
هزینه ترجمه رسمی دادنامه چقدر است؟
بر اساس جدول تعرفه مصوب، هزینه ترجمه رسمی اوراق قضایی شامل دادنامهها از 456,000 تومان به ازای هر صفحه متن است. این هزینه ممکن است بسته به تعداد صفحات و نیاز به تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه افزایش پیدا کند.
چطور میتوان از صحت و دقت ترجمه دادنامه اطمینان حاصل کرد؟
دارالترجمه رسمی پارلا ترجمه اولیه را پس از آماده شدن در اختیار متقاضی قرار میدهد تا امکان بررسی و تأیید نهایی وجود داشته باشد. این مرحله باعث میشود هرگونه اشتباه احتمالی قبل از مهر رسمی دادگستری و وزارت امور خارجه اصلاح شود.
ترجمه رسمی دادنامه چقدر زمان میبرد؟
زمان انجام ترجمه رسمی دادنامه بسته به نوع دادنامه و نیاز به تأییدات قانونی متفاوت است. معمولاً ترجمه اولیه بدون تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه بین ۱ تا ۲ روز کاری انجام میشود. در صورتی که نیاز به مهر دادگستری و تأیید وزارت امور خارجه باشد، این فرآیند معمولاً ۳ تا ۵ روز کاری طول میکشد. خدمات فوری نیز برای برخی مدارک قابل انجام است که با هزینه اضافی همراه است.
خدمات ترجمه رسمی دادنامه و رأی دادگاه
ترجمه رسمی دادنامه و رأی دادگاه یکی از حساسترین و دقیقترین انواع ترجمه حقوقی محسوب میشود، زیرا کوچکترین اشتباه در ترجمه عبارات قضایی میتواند مفهوم رأی را تغییر داده و موجب بروز مشکلات قانونی در خارج از کشور شود. این نوع ترجمه معمولاً برای ارائه به سفارتها، مراجع قضایی خارجی، سازمانهای بینالمللی، دانشگاهها و در پروندههای مهاجرتی و اقامتی مورد نیاز است.
در دارالترجمه رسمی پارلا، تمامی مراحل ترجمه دادنامه، احکام قضایی و سایر اوراق حقوقی توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام میشود. مترجمان با تسلط کامل بر اصطلاحات تخصصی حقوقی و رویههای قضایی، متون را بهصورت دقیق، بیطرفانه و مطابق با فرمت رسمی مورد تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه ترجمه میکنند.
این خدمات شامل ترجمه رسمی انواع احکام دادگاههای خانواده (طلاق، حضانت، نفقه)، احکام کیفری و حقوقی، آراء تجدیدنظر، احکام دیوان عدالت اداری و سایر اسناد قضایی است. ترجمه انجامشده پس از بازبینی دقیق، در صورت نیاز به تأییدات قانونی (مهر دادگستری و وزارت امور خارجه) نیز از طریق دارالترجمه پارلا پیگیری میشود.
با بهرهمندی از خدمات ترجمه رسمی پارلا، شما میتوانید اطمینان داشته باشید که ترجمه دادنامه و رأی دادگاهتان از نظر صحت، اعتبار و انطباق با الزامات قانونی کاملاً قابل استناد بوده و در تمامی مراجع رسمی داخلی و خارجی مورد قبول خواهد بود.
اهمیت ترجمه رسمی حکم دادگاه
ترجمه رسمی حکم دادگاه (رای دادگاه)، یکی از حساسترین و تخصصیترین انواع ترجمه حقوقی محسوب میشود، زیرا این اسناد شامل مفاهیم و اصطلاحات دقیق قضایی هستند که کوچکترین اشتباه در ترجمه آنها میتواند موجب تغییر در مفهوم رأی یا بروز مشکلات حقوقی در مراجع بینالمللی شود.
حکم دادگاه در واقع تصمیم نهایی صادره از سوی مرجع قضایی درباره یک پرونده است که میتواند شامل احکام مدنی، کیفری، خانوادگی یا تجاری باشد. ترجمه رسمی این احکام، زمانی مورد نیاز است که متقاضی بخواهد از رأی صادره در کشور دیگری استفاده کند، برای مثال در پروندههای مهاجرتی، دعاوی بینالمللی، اقامت یا مطالبه حقوق مالی و خانوادگی در خارج از ایران.
در دارالترجمه رسمی پارلا، ترجمه احکام دادگاه توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه و با رعایت کامل ساختار حقوقی و زبانی هر کشور انجام میشود. علاوه بر دقت در ترجمه مفاد رأی، اعتبارسنجی اصطلاحات حقوقی، اعداد، تاریخها و مهرهای رسمی بهصورت کامل بررسی میگردد تا ترجمه نهایی از نظر قانونی قابل ارائه در دادگاهها، سفارتها و سایر نهادهای رسمی بینالمللی باشد.
همچنین ترجمه رسمی این اسناد، در صورت نیاز، با تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ارائه میشود تا قابلیت استفاده در کشور مقصد را داشته باشد.
ترجمه رسمی حکم دادگاه نه تنها باید از لحاظ زبانی صحیح باشد، بلکه از دیدگاه حقوقی نیز کاملاً منطبق بر متن اصلی و قابل استناد در خارج از کشور باشد، هدفی که دارالترجمه پارلا با تخصص و تجربه خود به بهترین شکل آن را تضمین میکند.
دادنامههای پرکاربرد برای ترجمه رسمی
در دارالترجمه رسمی پارلا، انواع دادنامههایی که متقاضیان بیشتر برای ترجمه رسمی نیاز دارند، بر اساس موضوع پرونده و کاربرد قانونی طبقهبندی میشوند. این دستهبندی به متقاضی کمک میکند تا بدانند کدام نوع دادنامه برای امور مهاجرتی، پیگیری پروندههای بینالمللی یا ارائه به سفارتها ضروری است. هفت نوع از پرکاربردترین دادنامهها برای ترجمه رسمی عبارتند از:
- دادنامه طلاق / عدم امکان سازش :برای ارائه در پروندههای مهاجرت، ازدواج مجدد یا تغییر وضعیت تأهل در خارج از کشور مورد استفاده قرار میگیرد.
- دادنامه گواهی حصر وراثت :برای انتقال ارث، افتتاح حساب بانکی یا انجام امور ملکی بینالمللی ضروری است.
- دادنامه کلاهبرداری برای مجرمی که خارج از کشور است :جهت ارائه به مراجع قضایی بینالمللی و اثبات پرونده کیفری در خارج از کشور کاربرد دارد.
- دادنامه مالی :برای اثبات بدهی، وصول مطالبات یا ارائه به بانکها و موسسات مالی خارجی ترجمه میشود.
- دادنامه حضانت و سرپرستی :در پروندههای مهاجرتی و درخواست ویزا برای والدینی که قصد سفر یا زندگی در خارج از کشور دارند، اهمیت دارد.
- دادنامه مختومه (جهت اثبات بیگناهی) :برای ارائه به سفارتها یا مراجع قضایی خارجی که نیاز به تأیید سابقه کیفری دارد، ترجمه میشود.
- دادنامه منع خروج :برای ارائه به مقامات مهاجرت و اثبات محدودیتهای قانونی فرد، کاربرد دارد.
این دستهبندی کمک میکند که مترجم رسمی پارلا بتواند با رعایت اصطلاحات حقوقی و استانداردهای قانونی، ترجمهای دقیق، معتبر و قابل استناد ارائه دهد.
عبارات تخصصی ترجمه دادنامه و رای دادگاه به انگلیسی
| واژه / عبارت فارسی | معادل انگلیسی |
|---|---|
| دادنامه | Written Verdict / Court Ruling |
| رای | Verdict |
| رأی کتبی | Written Judgment |
| خواهان | Plaintiff |
| خوانده | Respondent |
| خواسته دادگاه | Relief Sought |
| شماره پرونده | Case Number / File No |
| کد بایگانی | Archive Code |
| تاریخ صدور | Date of Issue |
| وکلای مدافع | Advocates |
| پاسخ استعلام | Inquiry Response |
| قطعی | Final |
| قانون مدنی | Civil Law |
| قاضی | Judge |
| گواهی عدم سازش | Incompatibility Certificate |
| اخطاریه | Written Notice |
| احضاریه | Subpoena / Writ of Summons |
| احضار کردن | To Summon |
| شفعه | Preemption |
| ادای سوگند | To Administer an Oath |
| دادخواست | Application / Claim |
| دادخواهی | Litigation |
| دادستان | Public Prosecutor |
| سازمان دادگستری کل | General Justice Administration |
| دادگاه عمومی حقوقی | Public Law Court |
| احضاریه دادگاه | Subpoena (Court) |
اصول و نکات کلیدی در ترجمه رسمی دادنامه و رای دادگاه
ترجمه رسمی دادنامه و سایر اوراق قضایی حساسیتهای خاص خود را دارد و رعایت نکات مربوط به آن پیش از مراجعه به دارالترجمه از بروز خطا، اتلاف زمان و هزینه جلوگیری میکند.
- مجوز ترجمه از اداره امور مترجمان رسمی :انجام ترجمه رسمی دادنامه بدون مجوز صادر شده به مترجم رسمی از سوی اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه امکانپذیر نیست. این مجوز الزامی است و بدون آن دارالترجمه نمیتواند فرآیند ترجمه را آغاز کند.
- محدودیت قاضی در صدور مجوز ترجمه :قاضی پرونده ممکن است بنا به دلایلی صدور نامه “ترجمه بلامانع است” را نپذیرد. در چنین شرایطی، ترجمه رسمی دادنامه امکانپذیر نخواهد بود.
- لزوم حضور شخصی برای دریافت تأییدیهها :برخلاف بسیاری از مدارک دیگر، برای دریافت مهر تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه، صاحب دادنامه یا وکیل قانونی او باید شخصاً اقدام کند. این مرحله نمیتواند توسط دارالترجمه به نیابت از مشتری انجام شود.
- ترجمه با کپی برابر اصل :در مواردی که نسخه اصلی دادنامه در دادگاه باقی میماند، امکان ترجمه رسمی با ارائه کپی برابر اصل وجود دارد. این کپی باید مهر “برابر اصل” معتبر داشته باشد که توسط شعبه صادرکننده رأی زده شده باشد.
- اهمیت مهر دادگاه برای دادنامههای سامانه ثنا :اگر دادنامه از طریق سامانه ثنا ابلاغ شده باشد، برای انجام ترجمه رسمی نیاز است مهر شعبه صادرکننده روی پرینت دادنامه ثبت شود. بدون این مهر، ترجمه رسمی قابل انجام نخواهد بود.
مدارک لازم برای ترجمه رسمی دادنامه
برای انجام ترجمه رسمی دادنامه و سایر اوراق قضایی، ارائه مدارک مشخص و رعایت برخی پیشنیازها ضروری است تا روند ترجمه قانونی و معتبر باشد. این مدارک و الزامات شامل موارد زیر میشود:
- اصل دادنامه یا نسخه برابر اصل آن
ارائه برگهای که شامل مهر و امضای زنده رئیس دادگاه باشد الزامی است. در صورت عدم دسترسی به اصل، کپی برابر اصل معتبر صادرشده توسط همان شعبه نیز قابل قبول است.
- نامه بلامانع بودن ترجمه
این نامه باید از سوی شعبه صادرکننده رأی صادر شده و خطاب به دارالترجمه یا اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه باشد. مهر و امضای بالاترین مقام شعبه در آن درج شده و تأیید میکند ترجمه رسمی دادنامه منع قانونی ندارد.
- نامه اجازه ترجمه از اداره مترجمان رسمی
برای ترجمه رسمی دادنامه، دریافت نامه رسمی از اداره امور مترجمان قوه قضاییه ضروری است که دارالترجمه را مجاز به انجام ترجمه میکند.
- مدارک شناسایی متقاضی
- اصل یا کپی برابر اصل شناسنامه، کارت ملی یا گذرنامه برای تطبیق مشخصات متقاضی و درج صحیح اسامی در ترجمه الزامی است.
- در مورد دادنامههای مربوط به طلاق (رأی قطعی عدم امکان سازش)، ارائه شناسنامه یکی از زوجین که واقعه طلاق در آن ثبت شده، ضروری است.
- کپی یا تصویر صفحه اول گذرنامه متقاضی نیز برای ثبت اطلاعات در سامانه ترجمه مورد نیاز است.
- در صورت ابلاغ الکترونیکی از طریق سامانه ثنا
اگر دادنامه به صورت الکترونیکی ابلاغ شده باشد، همراه با پرینت دادنامه باید به شعبه صادرکننده مراجعه کنید تا مهر و امضای “بلامانع بودن ترجمه” روی برگه درج شود. سپس مدارک فوق را میتوان به دارالترجمه ارائه کرد تا ترجمه رسمی آغاز شود.
این مراحل در دارالترجمه رسمی پارلا با دقت و رعایت کامل استانداردهای قانونی انجام میشود تا ترجمه شما از نظر صحت، اعتبار و قابلیت استناد در مراجع داخلی و بینالمللی تضمین شود.
کاربردها و اعتبار ترجمه رسمی حکم دادگاه
ترجمه رسمی حکم دادگاه یا دادنامه از مهمترین اسناد حقوقی است که در امور بینالمللی، مهاجرتی و قضایی کاربرد فراوانی دارد. این نوع ترجمه معمولاً برای ارائه به مراجع خارجی، سفارتخانهها، دادگاهها یا مؤسسات بینالمللی مورد استفاده قرار میگیرد و باید بهصورت دقیق، رسمی و با مهر مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شود تا اعتبار قانونی داشته باشد.
کاربردهای ترجمه رسمی حکم دادگاه
- ارائه در مراجع بینالمللی :افرادی که قصد مهاجرت یا اقامت در خارج از کشور دارند، ممکن است نیاز داشته باشند ترجمه رسمی احکام دادگاههای ایران را برای ارائه به سفارتخانهها، دانشگاهها یا نهادهای حقوقی خارجی آماده کنند.
- استفاده در دعاوی حقوقی بینالمللی :شرکتها و اشخاص حقیقی در زمان طرح یا پیگیری دعاوی بینالمللی، برای اثبات ادعاهای خود نیازمند ترجمه رسمی دادنامهها و احکام صادره از دادگاههای ایران هستند.
- پروندههای خانوادگی و مهاجرتی :ترجمه احکام مربوط به طلاق، حضانت فرزند، تقسیم ارث یا قیمومیت برای استفاده در خارج از کشور ضروری است و بدون ترجمه رسمی، از سوی مراجع خارجی پذیرفته نمیشود.
- اثبات سابقه یا وضعیت قانونی :در برخی کشورها هنگام بررسی سوابق قضایی یا صدور ویزای کاری، ترجمه رسمی احکام مختومه یا تبرئه مورد نیاز است تا وضعیت فرد بهصورت قانونی مشخص شود.
- مسائل مالی و تجاری :ترجمه رسمی احکام مالی، بدهیها، قراردادها یا دعاوی اقتصادی برای ارائه به بانکها و مؤسسات مالی بینالمللی اهمیت دارد.
اعتبار ترجمه رسمی حکم دادگاه
- ترجمه رسمی دادنامه تنها در صورتی معتبر است که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شده و دارای مهر و امضای وی باشد.
- برای استفاده از ترجمه در خارج از کشور، معمولاً نیاز به دریافت تأییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه وجود دارد تا سند قابلیت ارائه به نهادهای خارجی را پیدا کند.
- اگر دادنامه بهصورت الکترونیکی از سامانه ثنا دریافت شده باشد، باید نسخه چاپی آن توسط شعبه صادرکننده مهر و امضا شود تا قابلیت ترجمه رسمی پیدا کند.
- ترجمههای غیررسمی یا فاقد تأییدیههای لازم، در هیچ مرجع رسمی داخلی یا خارجی قابل استناد نخواهند بود.
در دارالترجمه رسمی پارلا، تمامی مراحل ترجمه احکام دادگاه با نهایت دقت و تحت نظارت مترجمان رسمی انجام میشود تا مدارک شما در مراجع داخلی و بینالمللی کاملاً معتبر و قابل استناد باشد.
سایر خدمات دارالترجمه پارلا