ترجمه رسمی فیش حقوقی

دارالترجمه رسمی پارلا ترجمه رسمی فیش حقوقی شما را با دقت و سرعت بالا تنها در یک روز کاری تحویل می‌دهد. تمامی ترجمه‌ها همراه با مهر مترجم رسمی و دریافت تأییدات لازم از مراجع قضائی و اداری انجام می‌شود.  قیمت های شفاف و مطابق نرخنامه مصوب ۱۴۰۴، امکان ثبت سفارش ترجمه آنلاین همراه با ارسال رایگان پیک و  اطلاع رسانی از مراحل ترجمه.

ترجمه رسمی فیش حقوقی

پادکست راهنمای جامع ترجمه اسناد: ترجمه رسمی فیش حقوقی

نمونه ترجمه رسمی فیش حقوقی

خط جدا کننده
نمونه ترجمه رسمی فیش حقوقی

نمونه ترجمه رسمی فیش حقوقی

مراحل ترجمه رسمی فیش حقوقی در دارالترجمه پارلا

(تحویل ترجمه ۱ روز کاری)

خط جدا کننده

1

ورود به حساب کاربری

روی دکمه ثبت سفارش آنلاین یا ورود/ثبت نام بزنید. با وارد کردن شماره موبایل خود وارد پنل کاربری خواهید شد. 

2

درخواست ترجمه فیش حقوقی

با انتخاب درخواست ترجمه فیش حقوقی و زبان مورد نظر،می توانید اسکن فیش حقوقی را بارگذاری کرده و با انتخاب نوع تاییدات در خواست خود را ثبت نمایید.

3

بررسی درخواست ترجمه فیش حقوقی

در این مرحله کارشناسان ما فیش حقوقی شما را بررسی کرده و قیمت نهایی طبق نرخنامه برای درخواست شما مشخص میشود.

4

پرداخت هزینه

با مشخص شدن قیمت ترجمه فیش حقوقی، شما اقدام به پرداخت هزینه نموده تا روند ترجمه ادامه یابد.

5

ارسال اصل فیش حقوقی

برای اینکار از طریق پست و یا درخواست از دفتر پارلا برای جمع آوری مدارک می توانید اقدام نمایید.

6

ترجمه اولیه فیش حقوقی

پیش نویس ترجمه فیش حقوقی شما برای کنترل نهایی آماده شده و می توانید با مراجعه به پنل کاربری آنرا مشاهده و تایید نمایید. 

7

تایید نهایی ترجمه فیش حقوقی

در این مرحله ترجمه فیش حقوقی شما مهر مترجم رسمی را دریافت کرده و برای اخذ تاییدات ارسال میشود.

8

تحویل اصل و ترجمه فیش حقوقی

در آخر اصل فیش حقوقی و ترجمه آنها از طریق نماینده رسمی دفتر پارلا برای آدرس شما ارسال میشود.

مراحل ترجمه رسمی فیش حقوقی

چرا دارالترجمه پارلا؟

خط جدا کننده
مراحل ترجمه شناسنامه در پارلا

سوالات متداول ترجمه رسمی فیش حقوقی

برای ترجمه رسمی فیش حقوقی باید فیش ۳ ماه اخیر را ارائه دهم؟

بله، ارائه فیش حقوقی ۳ ماه اخیر به منظور نشان دادن وضعیت درآمد به‌روز ضروری است.

برای انجام ترجمه رسمی، ارائه اصل فیش حقوقی الزامی است. فیش باید روی سربرگ شرکت صادر شده و مهر و امضای شرکت یا واحد کارگزینی مربوطه را داشته باشد. همچنین، فیش حقوقی مربوط به ۳ ماه آخر اشتغال برای ارائه به سفارت یا مراجع بین‌المللی مورد نیاز است. این شرایط هم برای شاغلان و هم بازنشستگان صدق می‌کند. همچنین اراعه پاسپورت به منظور احراز هویت و رعایت اسپل اسم متقاضی برای ترجمه ضرورت دارد.

بله، برای استفاده بین‌المللی یا ارائه به سفارت، ترجمه باید مهر دادگستری داشته باشد تا اعتبار رسمی پیدا کند.

اگر مدرک ترجمه‌شده قرار است در خارج از کشور استفاده شود، تأیید وزارت امور خارجه نیز لازم است.

بسته به تعداد صفحه و نیاز به تأییدات، معمولاً بین 2 تا ۵ روز کاری زمان می‌برد.

هزینه پایه ترجمه ۱۹۸ هزار تومان می باشد که به این قیمت پایه هزینه خدمات ثبت ثنام، خدمات دفتری و تصدیق کپی نیز افزوده می شود. برای اطلاع دقیق از قیمت ترجمه رسمی فیش حقوقی با پشتیبانی تماس بگیرید و یا از طریق پنل کاربری اقدام نمایید.

فیش‌های حقوقی شرکت‌های خصوصی در صورتی که مهر و امضای رسمی داشته باشند، قابل ترجمه رسمی هستند. فیش‌های حقوقی ادارات دولتی نیز در صورتی که مهر و امضای واحد کارگزینی مربوطه را داشته باشند، امکان ترجمه رسمی دارند.

بله، به شرطی که فیش دارای مهر و امضای شرکت باشد. در موارد خاص ممکن است ارائه مدارک تکمیلی مانند روزنامه رسمی شرکت یا سابقه بیمه لازم باشد.

 بله، ترجمه رسمی فیش حقوقی برای ارائه به سفارت و اثبات درآمد و وضعیت شغلی معتبر است.

ترجمه رسمی فیش حقوقی

خط جدا کننده

ترجمه رسمی فیش حقوقی یکی از مدارک ضروری در بسیاری از امور بین‌المللی از جمله دریافت ویزا، مهاجرت کاری، اپلای تحصیلی، افتتاح حساب‌های ارزی و ارائه به سفارت‌ها و سازمان‌های خارجی محسوب می‌شود. این سند نشان‌دهنده وضعیت شغلی، میزان درآمد ماهانه و توان مالی فرد است و نقش مهمی در ارزیابی صلاحیت متقاضیان توسط نهادهای مربوطه ایفا می‌کند.

از آنجا که فیش حقوقی شامل جزئیات حساسی مانند حقوق پایه، اضافه‌کاری، کسورات، مزایا و اطلاعات کارفرما است، ترجمه آن باید با دقت بالا، ساختار رسمی و مطابق با استانداردهای بین‌المللی انجام شود. هرگونه مغایرت یا خطای ترجمه می‌تواند منجر به رد مدارک یا ایجاد تأخیر در روند پرونده شود.

در دارالترجمه رسمی پارلا، ترجمه فیش حقوقی توسط مترجمان رسمی و متخصص انجام می‌شود و در صورت نیاز، امکان اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیز فراهم است. این مجموعه با رعایت کامل اصول محرمانگی و دقت در جزئیات، اطمینان می‌دهد که ترجمه فیش حقوقی شما با بالاترین کیفیت و قابل ارائه به تمامی مراجع داخلی و خارجی انجام شود.

ترجمه رسمی فیش حقوقی چیست؟

خط جدا کننده

ترجمه رسمی فیش حقوقی به تبدیل محتوای مندرج در فیش حقوقی از زبان فارسی به زبان مورد نظر، توسط مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه گفته می‌شود که همراه با مهر و امضا و در صورت لزوم با تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه ارائه می‌شود. این ترجمه به عنوان یک سند معتبر و قابل استناد برای مراجع داخلی و خارجی شناخته می‌شود و معمولاً در پرونده‌های مهاجرتی، ویزا، امور بانکی بین‌المللی و استخدام در خارج از کشور مورد استفاده قرار می‌گیرد.

در فرآیند ترجمه رسمی فیش حقوقی، تمامی اطلاعات مالی و شغلی از جمله میزان حقوق پایه، مزایا، اضافه‌کاری، کسورات قانونی، بیمه، مالیات و مبلغ خالص دریافتی با حفظ ساختار و قالب رسمی سند، به صورت دقیق و بدون دخل و تصرف ترجمه می‌شود. همچنین نام سازمان صادرکننده، مهر و امضاها و قالب فیش نیز منعکس می‌گردد تا اصالت مدرک برای مرجع مقصد قابل تشخیص باشد.

ترجمه رسمی فیش حقوقی نقش مهمی در اثبات توان مالی و ثبات شغلی فرد دارد و در بسیاری از کشورها ترجمه فیش حقوقی در کنار ترجمه گواهی تمکن مالی و ترجمه اشتغال به کار  از مدارک کلیدی برای بررسی صلاحیت مالی متقاضی به شمار می‌رود. به همین دلیل، انجام این ترجمه باید توسط دارالترجمه رسمی معتبر انجام شود تا از بروز مشکلات احتمالی در روند بررسی پرونده جلوگیری شود.

جدول عبارات تخصصی ترجمه فیش حقوقی به انگلیسی

خط جدا کننده
عبارت فارسی معادل انگلیسی
حقوق پایه / مزد پایهBase Pay / Basic Salary
فیش حقوقیPay Slip
حقوق / دستمزدSalary / Wage
کد پرسنلیPersonnel Code
مزایاBenefits / Allowances
کسوراتDeductions
بدهی اقساطDebt Installments
حقوق ناخالصGross Salary
کد محل خدمتService Place Code
حقوق خالصNet Salary
امتیاز شغلOccupation Score
اضافه‌کاریOvertime Pay
حقوق و مزایاSalary and Allowances
ماندهBalance
مالیاتTax / Income Tax
حقوق پایه (ثابت)Fixed Salary
بیمهInsurance
حق اولادChildren Allowance
دوره پرداختPay Period
بیمه درمانیMedical Insurance
بیمه عمر ـ تصادفاتAccident-Life Insurance
تعداد روز کاریNumber of Working Days
حق بیمه عمر همسرSpouse Life Insurance Premium
سابقه خدمتService Record / Work Experience
وام صندوق بازنشستگیRetirement Fund Loan
شرکت / کارفرماEmployer / Company
بازنشستگیPension
تاریخ پرداخت حقوقPay Date / Payment Date
مالیات بیمه عمرLife Insurance Tax
دریافت کننده حقوق بازنشستگیPensioner

نحوه دریافت فیش حقوقی

خط جدا کننده
  1. درخواست از واحد منابع انسانی یا مالی کارفرما

بیشتر شرکت‌ها و سازمان‌ها به پرسنل خود فیش حقوقی ماهانه را ارائه می‌دهند. شما می‌توانید از بخش مالی یا حسابداری شرکت خود بخواهید فیش حقوقی‌تان را به صورت چاپی یا PDF در اختیارتان بگذارد.

  1. استفاده از سامانه آنلاین سازمان

بسیاری از شرکت‌ها، ادارات دولتی و صندوق‌های بازنشستگی سامانه‌های تحت وب دارند که با وارد کردن کد ملی، پرسنلی یا شماره بیمه و رمز عبور می‌توانید فیش حقوقی‌تان را مشاهده و دانلود کنید. برای مثال، بازنشستگان تأمین اجتماعی می‌توانند از طریق سامانه تأمین اجتماعی فیش حقوقی خود را به صورت آنلاین دریافت کنند.

  1. دریافت فیش حقوقی کارکنان خاص

برخی گروه‌ها مانند معلمان فرهنگیان دارای سامانه اختصاصی (مانند سامانه فیش حقوقی فرهنگیان) هستند که از طریق آن‌ها می‌توان فیش را به‌صورت الکترونیکی مشاهده و دریافت کرد.

مدارک لازم برای ترجمه رسمی فیش حقوقی

برای ارائه فیش حقوقی جهت ترجمه رسمی، مدارک زیر معمولاً لازم است:

  • نسخه فیش حقوقی اصلی، فیشی که توسط کارفرما یا از سامانه رسمی تأیید شده است
  • کپی کارت ملی یا شناسنامه، برای تطبیق نام و مشخصات فرد با اطلاعات فیش
  • مستندات ورود به سامانه کارفرما یا شرکت، در صورت استفاده از نسخه الکترونیکی فیش
  • در صورت نیاز، تاییدیه از واحد مالی یا کارفرما، اگر فیش حقوقی در قالب غیررسمی باشد یا نیاز به تأیید بیشتر باشد

این راهنمایی به شما کمک می‌کند تا مدارک لازم را به درستی جمع‌آوری کنید و فیش حقوقی خود را برای ترجمه رسمی آماده نمایید.

تأییدات ترجمه رسمی فیش حقوقی

خط جدا کننده

برای اینکه ترجمه رسمی فیش حقوقی در مراجع قانونی یا بین‌المللی معتبر باشد، اغلب به تأییداتی نیاز دارد که شامل موارد زیر می‌شود:

  • تأیید دادگستری :پس از ترجمه توسط مترجم رسمی، نسخه ترجمه‌شده باید به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضائیه (دادگستری) ارجاع شود تا مهر اصالت مترجم تأیید گردد.
  • تأیید وزارت امور خارجه :بعد از مهر دادگستری، ترجمه باید به وزارت امور خارجه داده شود تا مهر تأیید بین‌المللی بخورد.
  • مدارک پشتیبانی برای تأیید :برای ترجمه فیش حقوقی‌های شرکت خصوصی اغلب لازم است مدارکی مثل «روزنامه رسمی شرکت»، «آگهی تأسیس شرکت» یا «سابقه بیمه» همراه ترجمه ارائه شود تا دادگستری و وزارت خارجه تأیید کنند.
  • اصالت فیش حقوقی :برخی مراجع برای تایید ترجمه، «اصل فیش حقوقی» همراه با سابقه بیمه یا دفترچه بیمه را درخواست می‌کنند تا اصالت و ماهیت قانونی فیش حقوقی مشخص شود.
  • مکان تأیید حضوری :برای دریافت مهر دادگستری و وزارت خارجه معمولاً باید به آدرس‌ ادارات رسمی آن‌ها مراجعه کنید: دادگستری در اداره امور مترجمان رسمی و وزارت خارجه در بخش تأیید اسناد ترجمه.

رعایت این تأییدات کمک می‌کند تا ترجمه فیش حقوقی شما از نظر قانونی به‌صورت کامل معتبر بوده و در سفارت، شرکت یا سازمان خارجی به رسمیت شناخته شود.

کاربردهای ترجمه رسمی فیش حقوقی

خط جدا کننده

ترجمه رسمی فیش حقوقی در موقعیت‌های مختلفی کاربرد دارد و جز مدارک مهم برای اثبات وضعیت شغلی و مالی افراد محسوب می‌شود. در ادامه مهم‌ترین کاربردهای آن را توضیح داده‌ام:

  • مهاجرت کاری و درخواست ویزا :یکی از رایج‌ترین کاربردها، ارائه فیش حقوقی ترجمه‌شده به سفارت کشور مقصد برای اثبات توان مالی و اشتغال فرد است.
  • تمکن مالی برای اقامت :وقتی متقاضی اقامت دائم یا طولانی‌مدت است، فیش حقوقی ترجمه‌شده می‌تواند به عنوان مدرکی برای نشان دادن تمکن مالی در پرونده ارائه شود.
  • ارائه به کارفرمایان بین‌المللی :هنگام استخدام در شرکت‌های بین‌المللی، ترجمه رسمی فیش حقوقی به کارفرمای خارجی امکان می‌دهد وضعیت حقوق و مزایای شغلی‌تان را درک کند.
  • دریافت وام یا اعتبار بین‌المللی :بانک‌ها یا موسسات مالی در خارج کشور ممکن است ترجمه فیش حقوقی را به عنوان یکی از مدارک لازم برای اعطای وام یا خط اعتباری درخواست کنند.
  • ارزیابی پرونده مهاجرتی یا اقامتی :مراجع مهاجرتی برای تأیید سابقه کاری و درآمد متقاضی، ترجمه رسمی فیش حقوقی را به عنوان سندی معتبر می‌پذیرند.
  • اثبات وضعیت کاری در فرآیندهای اداری :در برخی کشورها، سازمان‌های اداری یا مالی برای صدور مجوزها، بیمه یا خدمات اجتماعی، نیاز دارند مدارک مالی و شغلی را به زبان محلی دریافت کنند، ترجمه فیش حقوقی در این موارد کاربرد دارد.

تمامی این خدمات و کاربردها با دقت کامل و رعایت اصول رسمی در دارالترجمه رسمی پارلا انجام می‌شود تا مدارک شما از نظر قانونی معتبر و مورد پذیرش مراجع داخلی و بین‌المللی باشند.

نکات مهم ترجمه رسمی فیش حقوقی برای سفارت

خط جدا کننده
  • ترجمه رسمی فیش حقوقی زمانی معتبر است که توسط مترجم مورد تأیید قوه قضاییه انجام شده و دارای مهر و امضای رسمی باشد.
  • برای پذیرش بین‌المللی، معمولاً باید ترجمه تأیید شود: اول توسط دادگستری (اعتبار مهر مترجم) و سپس توسط وزارت امور خارجه به منظور تأیید قانونی آن.
  • تأیید وزارت امور خارجه باعث می‌شود که مدرک ترجمه‌شده در کشورهای مقصد با اطمینان بیشتری پذیرفته شود، چرا که مهر دادگستری را به رسمیت می‌شناسد.
  • باید اصالت فیش حقوقی به اثبات برسد؛ در بسیاری از دارالترجمه‌ها برای تأیید ترجمه، نیاز است روزنامه رسمی شرکت، دفترچه بیمه یا اسناد مشابه همراه ترجمه ارائه شود.
  • ترجمه فیش حقوقی معمولاً محدود به چند ماه اخیر است، چون سفارت‌ها و نهادهای بین‌المللی معمولاً فیش‌های جدیدتر را معتبرتر می‌دانند.
  • اگر ترجمه برای سفارت مورد استفاده است، ممکن است نیاز به تأیید سفارت (legalization)  باشد که پس از مهر دادگستری و وزارت خارجه انجام می‌شود.
  • هزینه و زمان تأیید ترجمه رسمی ممکن است متفاوت باشد؛ به‌عنوان مثال، زمان کلی تأیید دادگستری و وزارت خارجه چند روز کاری طول می‌کشد و هزینه‌ها بر اساس تعداد صفحه محاسبه می‌شوند.

رعایت این نکات در ترجمه فیش حقوقی توسط دارالترجمه رسمی پارلا تضمین می‌کند که ترجمه شما هم از نظر قانونی معتبر باشد و هم در مراجع بین‌المللی و سفارتها بدون مشکل پذیرفته شود.

سایر خدمات دارالترجمه پارلا

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *