ترجمه رسمی وکالتنامه
دارالترجمه رسمی پارلا ترجمه رسمی وکالتنامه را با دقت و سرعت بالا تنها در یک روز کاری تحویل میدهد. انجام تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه همراه با شفافیت در هزینه ها، اطلاع رسانی دقیق از مراحل ترجمه، سیستم آنلاین پیگیری سفارش ترجمه و قیمت های مصوب نرخنامه ۱۴۰۴.
قیمت ترجمه رسمی وکالتنامه
برای مشاهده لیست کامل قیمت ها به صفحه تعرفه دارالترجمه رسمی مراجعه فرمایید .
پادکست راهنمای جامع ترجمه اسناد: ترجمه رسمی وکالتنامه
نمونه ترجمه رسمی وکالتنامه
نمونه وکالتنامه
نمونه ترجمه رسمی وکالتنامه
مراحل ترجمه رسمی وکالتنامه
(تحویل ترجمه ۱ روز کاری)
1
ورود به حساب کاربری
روی دکمه ثبت سفارش آنلاین یا ورود/ثبت نام بزنید. با وارد کردن شماره موبایل خود وارد پنل کاربری خواهید شد.
2
درخواست ترجمه وکالتنامه
با انتخاب درخواست ترجمه وکالتنامه و زبان مورد نظر می توانید عکس مدارک را بارگذاری نموده و سپس با انتخاب نوع تاییدات لازم درخواست خود را ثبت نمایید.
3
بررسی درخواست ترجمه
در این مرحله کارشناسان ما وکالتنامه شما را بررسی کرده و قیمت نهایی طبق نرخنامه برای درخواست شما مشخص میشود.
4
پرداخت هزینه
با مشخص شدن قیمت ترجمه وکالتنامه ، شما اقدام به پرداخت هزینه نموده تا روند ترجمه ادامه یابد.
5
ارسال اصل وکالتنامه
برای اینکار از طریق پست و یا درخواست از دفتر پارلا برای جمع آوری اصل وکالتنامه می توانید اقدام نمایید.
6
ترجمه اولیه مدارک
پیش نویس ترجمه وکالتنامه برای کنترل نهایی آماده شده و می توانید با مراجعه به پنل کاربری آنرا مشاهده و تایید نمایید.
7
تایید نهایی ترجمه
در این مرحله ترجمه وکالتنامه شما مهر مترجم رسمی را دریافت کرده و برای اخذ تاییدات ارسال میشود.
8
تحویل اصل مدارک
در آخر، اصل وکالتنامه و ترجمه آنها از طریق نماینده رسمی دفتر پارلا برای آدرس شما ارسال میشود و همزمان قابل دانلود در پنل کاربری می باشد.
چرا دارالترجمه پارلا؟
- مترجمان رسمی، متعهد و متخصص
- ترجمه رسمی از اکثر زبانها
- پشتیبانی آنلاین ۲۴ ساعته
- ترجمه آنلاین وکالتنامه
- خدمات پیک برای دریافت مدارک
- روند شفاف ترجمه و تاییدات
- هزینه های مطابق با نرخنامه
سؤالات متداول ترجمه وکالتنامه
آیا میتوان وکالتنامه ترجمهشده را در هر کشور استفاده کرد؟
بیشتر کشورها ترجمه رسمی وکالتنامه را میپذیرند، اما در برخی قوانین یا شرایط خاص، لازم است نام کشور مقصد به طور رسمی در ترجمه مشخص شود.
شرایط ترجمه وکالتنامههای مربوط به سرپرستی، حضانت یا قیومیت چیست؟
وکالتنامههایی که مرتبط با سرپرستی، حضانت یا قیومیت هستند، فقط زمانی قابل ترجمه رسمی هستند که رأی قطعی دادگاه مربوطه ارائه شود.
مهمترین کاربرد ترجمه رسمی وکالتنامه چیست؟
وقتی قصد دارید به عنوان وکیل یک شخص در خارج از کشور اقدام کنید، ترجمه رسمی وکالتنامه ضروری است. بدون ترجمه رسمی، شما تنها نماینده خود هستید و اختیارات قانونی بینالمللی را نخواهید داشت.
مدارک مورد نیاز برای ترجمه وکالتنامه کدامند؟
کارت ملی و شناسنامه موکل
مدارک شناسایی وکیل (وکالتپذیر) در صورت نیاز
اصل وکالتنامه تأیید شده توسط دفترخانه
مدارک تکمیلی مرتبط با موضوع وکالت، در صورت درخواست
آیا ترجمه وکالتنامه پس از گذشت یک سال امکانپذیر است؟
بله، اما نیاز به ارائه گواهی از دفترخانه مبنی بر عدم استعفا، عزل یا تأیید وکیل دارد تا ترجمه رسمی معتبر شود.
آیا وکالتنامههای تنظیمشده برای امور داخلی ایران قابل ترجمه رسمی هستند؟
خیر، وکالتنامههایی که فقط برای انجام امور داخلی ایران صادر شدهاند، قابل ترجمه رسمی و استفاده بینالمللی نیستند.
هزینه ترجمه رسمی وکالتنامه در دارالترجمه رسمی پارلا چقدر است؟
هزینه ترجمه رسمی وکالتنامه معمولاً به تعداد صفحات، نوع وکالتنامه و نیاز به تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه بستگی دارد. هرچه سند طولانیتر یا دارای جزئیات حقوقی بیشتر باشد، هزینه بالاتر خواهد بود. قیمت پایه ترجمه رسمی ۳۷۸ هزار تومان می باشد. برای اطلاع دقیق از هزینه دقیقه ترجمه به پشتیبانی و یا ورود به پنل سفارشات مراجعه نمایید.
مدت زمان انجام ترجمه رسمی و تأییدات وکالتنامه در دارالترجمه رسمی پارلا چقدر است؟
ترجمه رسمی وکالتنامه معمولاً بین ۲ تا ۵ روز کاری انجام میشود. اگر نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه باشد، ممکن است چند روز کاری اضافه شود.
آیا میتوان در دارالترجمه رسمی پارلا ترجمه فوری انجام داد؟
بله، اما هزینه ترجمه فوری معمولاً بیشتر از حالت استاندارد است و زمان تحویل معمولاً ۱ تا ۲ روز کاری است.
آیا هزینه تایید دادگستری و وزارت امور خارجه جداگانه است؟
بله، هزینه تاییدات رسمی معمولاً جدا از هزینه ترجمه محاسبه میشود و بسته به تعداد صفحات و نوع سند متفاوت است.
خدمات ترجمه رسمی وکالتنامه
وکالتنامه یکی از مدارک مهم حقوقی است که امکان نمایندگی یک فرد را به شخص دیگری میدهد. این سند میتواند برای امور ملکی، بانکی، قضایی، اداری یا سایر فعالیتهای حقوقی استفاده شود. در صورتی که قصد دارید وکالتنامه خود را در خارج از کشور ارائه دهید یا به مراجع بینالمللی تحویل دهید، ترجمه رسمی وکالتنامه ضروری است.
ترجمه رسمی وکالتنامه شامل تبدیل دقیق متن فارسی سند به زبان مقصد (معمولاً انگلیسی) توسط مترجم رسمی یا دارالترجمه معتبر است و باید دارای مهر و امضای مترجم باشد. در صورتی که ترجمه برای استفاده بینالمللی باشد، نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز خواهد داشت تا ارزش حقوقی و اعتبار بینالمللی پیدا کند.
دفتر ترجمه پارلا با تجربه در ترجمه رسمی اسناد حقوقی، خدمات ترجمه و تأیید وکالتنامه را بهصورت کامل ارائه میدهد تا مدارک شما بدون مشکل قابل استفاده در داخل یا خارج از کشور باشند.
ترجمه رسمی وکالتنامه چیست؟
ترجمه رسمی وکالتنامه به معنای تبدیل متن وکالتنامه از زبان فارسی به زبان دیگر (اغلب انگلیسی) توسط مترجم رسمی یا دارالترجمه معتبر است. این ترجمه باید دقیق، کامل و مطابق با متن اصلی باشد و شامل همه جزئیات حقوقی و اطلاعات طرفین وکالتنامه شود.
هدف از ترجمه رسمی وکالتنامه، ارائه سند به مراجع داخلی و خارجی است تا قابلیت قانونی و حقوقی آن حفظ شود. زمانی که وکالتنامه برای امور بینالمللی مانند انتقال املاک، انجام امور بانکی، حضور در دادگاههای خارجی یا سایر امور حقوقی خارج از کشور مورد استفاده قرار میگیرد، ترجمه رسمی آن ضروری است.
برای اعتبار بینالمللی، ترجمه رسمی وکالتنامه معمولاً نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه دارد تا مرجع خارجی اطمینان داشته باشد که ترجمه صحیح و قانونی است.
عبارات تخصصی ترجمه وکالتنامه به انگلیسی
| عبارت فارسی | معادل انگلیسی |
|---|---|
| وکالتنامه | Power of Attorney |
| موکل | Principal / Grantor |
| وکیل | Attorney / Agent / Attorney-in-fact |
| اختیارات وکیل | Powers of Attorney / Granted Powers |
| نمایندگی قانونی | Legal Representation / Agency |
| وکالت عام | General Power of Attorney |
| وکالت خاص | Special / Limited Power of Attorney |
| وکالت بلاعزل | Irrevocable Power of Attorney |
| وکالت کاری | Business Power of Attorney |
| وکالت قضایی | Litigation Power of Attorney |
| وکالت مالی | Financial Power of Attorney |
| امضاء وکالتگر / موکل | Signatory of the Grantor |
| اعتبار وکالتنامه | Validity / Duration of Power of Attorney |
| فسخ وکالتنامه | Revocation of Power of Attorney |
| نماینده تفویض شده | Appointed Representative / Delegate |
| دفتر اسناد رسمی | Notary Public / Public Deed Office |
| وکالت رسمی | Notarized Power of Attorney |
| وکالت عادی | Ordinary Power of Attorney |
انواع وکالتنامه چیست و کاربردهای آن کدام است؟
وکالتنامهها در حقوق ایران و حقوق عمومی، بر اساس نوع اختیارات و هدف واگذاری، دستهبندیهای مختلفی دارند. در ادامه مهمترین انواع وکالتنامه و کاربردهای آنها را توضیح دادهام:
۱. وکالت عام (وکالت تامالاختیار)
- در این نوع وکالت، موکل اختیارات وسیعی به وکیل میدهد تا در امور مالی، اداری، ملکی یا دیگر زمینهها اقدام کند.
- کاربرد: مناسب زمانی که موکل نمیتواند در بسیاری از امور شخصاً شرکت کند (مثلاً به دلیل سفر، بیماری یا مشغله زیاد) و میخواهد وکیل بهطور کامل نماینده او باشد.
۲. وکالت خاص (محدود)
- در این وکالت، موکل اختیارات خاص و محدودی به وکیل میدهد؛ مثلاً فقط برای فروش یک ملک یا انجام یک معامله مشخص.
- کاربرد: وقتی مسئله واگذاری دقیقاً مشخص باشد و نیازی به اختیارات گسترده نیست؛ مثلاً وکالت برای فروش خودرو، خرید واحد مسکونی یا انجام امور اداری خاص.
۳. وکالت بلاعزل
- این نوع وکالت به گونهای تنظیم میشود که موکل نتواند وکیل را بهراحتی عزل کند (مگر در موارد خاص قانونی)؛ حق عزل از وکالتنامه سلب شده است.
- کاربرد: در معاملات مهم و بلندمدت مثل خرید یا فروش املاک، جایی که وکیل نیاز به ثبات بیشتر دارد و امکان عزل وکیل بهسادگی نباید فراهم باشد.
۴. وکالت قضایی
- این وکالت مربوط به امور دادرسی و دعاوی حقوقی یا کیفری است؛ وکیل به نمایندگی از موکل در دادگاهها و مراجع قضایی دخالت میکند.
- کاربرد: مناسب برای موکلینی که خودشان نمیخواهند یا نمیتوانند در یک پرونده قضایی حضور یابند و نیاز دارند وکیل حرفهای آنها را در دادگاه نمایندگی کند.
۵. وکالت مالی / بانکی
- این نوع وکالت به وکیل اجازه میدهد امور مالی موکل را مدیریت کند؛ مثلاً برداشت وجه از حساب، امضای چک، پرداخت هزینهها و غیره.
- کاربرد: وقتی موکل قادر به مدیریت مالی خود به صورت فعال نیست (به خاطر سفر، بیماری، ناتوانی) یا میخواهد امور بانکی مشخصی را به وکیل بسپارد.
۶. وکالت اداری / کاری
- شامل اختیاراتی در حوزه اداری و شغلی؛ موکل ممکن است وکیل را برای انجام کارهای اداری یا نمایندگی در شرکتها منصوب کند.
- کاربرد: برای مسائل شغلی، شرکتهای تجاری، مؤسسات یا مدیریت پروندههای اداری که نیاز به نماینده دائم دارد.
شرایط لازم برای ترجمه انواع وکالتنامه
برای ترجمه رسمی وکالتنامه، خصوصاً وقتی قصد دارید آن را در مراجع بینالمللی یا برای اهداف قانونی استفاده کنید، باید نکات و شرایط خاصی را رعایت نمایید:
- وکالتنامه باید رسمی و مجاز باشد
وکالتنامه باید در دفتر اسناد رسمی تنظیم شده و دارای مهر و امضای سردفتر باشد.
- اصل یا نسخه برابر اصل مدرک ارائه شود
برای ترجمه رسمی، معمولاً باید اصل وکالتنامه یا نسخهای برابر اصل آن به مترجم ارائه شود.
- شناسنامه موکل باید ضمیمه شود
ارائه شناسنامه موکل در بسیاری از دارالترجمهها یکی از شروط تأیید ترجمه وکالتنامه است.
- وکالتنامه تفویضی
اگر وکالتنامه شما تفویضی (وکالتنامه دوم) است، باید وکالتنامه اول (اصلی) همراه آن ارائه شود تا امکان ترجمه و تأیید وجود داشته باشد.
- محدوده زمانی اعتبار
در برخی موارد، اگر از تاریخ صدور وکالتنامه بیش از یک سال گذشته باشد، جهت ترجمه و تأیید، ارائه گواهی دفترخانه درباره وضعیت عزل، استعفا یا فوت یکی از طرفین الزامی میشود.
- وکالتنامههای خاص (حضانت و سرپرستی)
برخی نوع وکالتنامهها (برای حضانت، ولایت یا قیمومت) امکان ترجمه و تأیید را ندارند مگر رأی دادگاه؛ یعنی فقط وکالتنامههایی که واگذاری مراقبت فیزیکی کودک بدون قید حضانت باشند، معتبر ترجمه میشوند.
- وظیفه مترجم رسمی
مترجم باید مترجم رسمی مورد تأیید قوهقضائیه باشد تا ترجمه سند، به مرحله تأیید توسط دادگستری و وزارت امور خارجه برسد.
- ترجمه دقیق و کامل
تمام مفاد وکالتنامه، از جمله نام موکل، وکیل، اختیارات، مدت زمان، امضاها و مهرها، باید بادقت و بدون کم و کاست در ترجمه آورده شود.
- مخفینکردن اطلاعات
اطلاعات مهم و کلیدی وکالتنامه نباید حذف یا پنهان شوند؛ حفظ امانت در ترجمه ضروری است تا قدرت قانونی سند حفظ شود.
- درخواست تأیید رسمی
اگر قصد استفاده از ترجمه در مراجع بینالمللی یا اداراتی را دارید که مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را طلب میکنند، باید برای این تأییدات درخواست دهید.
تمامی شرایط فوق تضمین میکنند که ترجمه وکالتنامه دقیق، قانونی و معتبر باشد و امکان استفاده در مراجع داخلی و بینالمللی را فراهم کند. رعایت این نکات از بروز مشکلات حقوقی و اداری جلوگیری کرده و اطمینان میدهد که سند شما بدون نقص پذیرفته میشود. پس قبل از اقدام به ترجمه رسمی، از کامل بودن مدارک و رعایت تمامی شرایط اطمینان حاصل کنید تا فرآیند ترجمه و تأیید با سرعت و اطمینان بیشتری انجام شود.
تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه رسمی وکالتنامه
برای معتبر شدن ترجمه رسمی وکالتنامه در ارگانهای بینالمللی یا مراجع حقوقی خارجی، لازم است ترجمه از سوی دو نهاد دولتی در ایران تأیید شود: دادگستری و سپس وزارت امور خارجه. در ادامه مراحل و نکات مهم این تأییدات آمده است:
۱. تأیید دادگستری
- پس از ترجمه وکالتنامه توسط مترجم رسمی، دارالترجمه باید ترجمه را به اداره امور مترجمان رسمی در قوه قضائیه (دادگستری) ارائه دهد تا امضای مترجم و دارالترجمه تأیید شود.
- در این مرحله صحت مهر مترجم، تطابق ترجمه با متن اصلی، خوانایی و کامل بودن ترجمه بررسی میشود.
- پس از بررسی، مهر تأیید دادگستری روی ترجمه زده میشود.
۲. تأیید وزارت امور خارجه
- بعد از دریافت مهر دادگستری، باید ترجمه مهرخورده را برای تأیید نهایی به وزارت امور خارجه ارایه داد.
- وزارت امور خارجه صحت مدارک را بررسی کرده و مهر تأیید بینالمللی را روی ترجمه خواهد زد، که نشانه قانونی بودن سند برای ارائه به مراجع خارجی است.
- برای انجام این مرحله، معمولاً باید نوبت از طریق سامانه «میخک» اخذ شود و مدارک بارگذاری یا به دفاتر تعیینشده ارسال شود.
۳. نکات مهم
- تأیید ترجمه توسط دادگستری تضمین میکند که امضای مترجم رسمی واقعی است و ترجمه معتبر تلقی میشود.
- مهر وزارت امور خارجه معمولاً برای استفاده بینالمللی ترجمه ضروری است، به خصوص برای سفارتها، دادگاهها یا موسسات خارجی.
- هزینه و زمان لازم برای این تأییدات به تعداد صفحات ترجمه و نوع سند بستگی دارد.
- برای برخی اسناد حقوقی مثل وکالتنامه، لازم است که سند ترجمه شده در دفتر اسناد رسمی تنظیم شده باشد تا امکان تأیید وجود داشته باشد.
در نهایت، رعایت مراحل تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه، تضمینکننده اعتبار قانونی وکالتنامه ترجمهشده در داخل و خارج از کشور است. با دنبال کردن این مراحل، میتوانید مطمئن باشید که سند شما بدون مشکل در مراجع حقوقی، اداری یا بینالمللی پذیرفته میشود و از هرگونه اختلاف یا تأخیر احتمالی جلوگیری خواهد شد.
کاربردهای ترجمه رسمی وکالتنامه
ترجمه رسمی وکالتنامه نقش مهمی در تسهیل استفاده قانونی از این سند در سطح بینالمللی دارد. در ادامه مهمترین کاربردهای آن را مرور میکنیم:
- اعطای نمایندگی بینالمللی: وقتی بخواهید به شخصی در کشور دیگر اختیار دهید تا به نمایندگی از شما اقدام کند (برای املاک، شرکت، یا امور حقوقی)، ترجمه رسمی وکالتنامه برای مقامات کشور مقصد ضروری است.
- انجام معاملات مالی یا بانکی خارجی: ترجمه وکالتنامه به زبان مورد پذیرش (مثلاً انگلیسی) به وکیل شما امکان میدهد امور مالی مثل برداشت وجه، امضای قرارداد یا اداره سرمایهگذاری در کشور دیگر را بهنمایندگی شما انجام دهد.
- امور قضایی در دادگاههای خارجی: در پروندههای حقوقی بینالمللی، وکالتنامه ترجمهشده مورد قبول دادگاهها، وکلا و مراجع قانونی است تا نمایندگی رسمی شما پذیرفته شود.
- مدیریت املاک در خارج از کشور: اگر ملکی در کشوری غیر از کشور شما دارید، با ترجمه رسمی وکالتنامه میتوانید شخصی را بهعنوان وکیل تعیین کنید تا املاک را مدیریت، اجاره یا به فروش برساند.
- فرآیندهای مهاجرتی: برای برخی اقدامهای مهاجرتی (باز کردن حساب بانکی، ثبت شرکت، اقامت) ممکن است ارائه وکالتنامه ترجمهشده به نهادهایمقصد الزامی باشد.
- نیاز به تایید بینالمللی: ترجمه رسمی وکالتنامه، به همراه تأییدات قانونی، ممکن است برای استفاده آن در کشورهایی که به رسمیسازی اسناد نیاز دارند، لازم باشد.
- تضمین صحت اختیارات و نمایندگی: ترجمه دقیق وکالتنامه باعث میشود قدرتهای اعطا شده به وکیل به درستی درکشور مقصد فهمیده شوند و سوء تفاهم در مورد اختیارات حقوقی کاهش یابد.
رعایت نکات فوق تضمین میکند که ترجمه وکالتنامه شما هم از نظر قانونی و هم از نظر بینالمللی معتبر باشد و امکان استفاده از آن در هر موقعیت حقوقی فراهم شود.
اعتبار زمانی و نکات مهم درباره ترجمه رسمی وکالتنامه
- ترجمه رسمی وکالتنامه معمولاً تاریخ انقضای مشخصی ندارد؛ اما اعتبار آن به وضعیت سند اصلی وابسته است، هر گاه اطلاعات وکالتنامه تغییر کند یا وکالت منسوخ شود، ترجمه آن نیز عملاً اعتبار سابق را از دست میدهد.
- بسیاری از نهادها (مانند سفارتها یا ادارات بینالمللی) ترجمههایی را میپذیرند که کمتر از ۳ تا ۶ ماه از زمان ترجمه شده باشند، زیرا ممکن است از «بهروز بودن» سند ترجمهشده اطمینان بخواهند.
- اگر وکالتنامه مورد استفاده در کشوری خارجی باشد (مثلاً برای املاک یا امور حقوقی)، باید پس از ترجمه رسمی وکالتنامه تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز دریافت کند تا اعتبار بینالمللی داشته باشد.
- ترجمه باید دقیق، کامل و مطابق با متن اصلی باشد؛ هرگونه اختلاف در نامها، اختیارات، تاریخها یا امضاها میتواند موجب رد ترجمه شود.
- ترجمه را در قالبی رسمی و استاندارد نگه داشته و نسخه دیجیتال آن را نیز تهیه کنید تا در صورت نیاز بتوانید به آن دسترسی داشته باشید.
رعایت این نکات باعث میشود ترجمه وکالتنامه شما همیشه معتبر، قابل اعتماد و آماده ارائه در هر مرجع حقوقی یا بینالمللی باشد.
سایر خدمات دارالترجمه پارلا