ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی

دارالترجمه پارلا، ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی را تنها در یک روز کاری انجام می‌دهد. دریافت تمامی تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، شفافیت در هزینه ها، اطلاع رسانی دقیق از مراحل ترجمه، سیستم آنلاین پیگیری سفارش ترجمه و قیمت های مصوب نرخنامه ۱۴۰۴.

ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی

قیمت ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی

خط جدا کننده

 برای مشاهده لیست کامل قیمت ها به صفحه تعرفه دارالترجمه رسمی مراجعه فرمایید .

مراحل ترجمه کارت نظام مهندسی

(تحویل ترجمه ۱ روز کاری)

خط جدا کننده

1

ورود به حساب کاربری

روی دکمه ثبت سفارش آنلاین یا ثبت نام/ورود بزنید. با وارد کردن شماره موبایل خود وارد پنل کاربری خواهید شد. 

2

درخواست ترجمه کارت نظام مهندسی

با انتخاب درخواست ترجمه کارت نظام مهندسی و زبان مورد نظر میتوانید اسکن مدارک را بارگذاری نموده و نوع تاییدات لازم را انتخاب کرده و درخواست خود را ثبت نمایید.

3

بررسی درخواست

در این مرحله کارشناسان ما کارت نظام مهندسی شما را بررسی کرده و قیمت نهایی طبق نرخنامه برای درخواست شما مشخص میشود.

4

پرداخت هزینه

با مشخص شدن قیمت ترجمه کارت نظام مهندسی ، اقدام به پرداخت هزینه نموده تا روند ترجمه ادامه یابد.

5

ارسال اصل کارت نظام مهندسی

برای اینکار از طریق پست و یا درخواست از دفتر پارلا برای جمع آوری مدارک می توانید اقدام نمایید.

6

ترجمه اولیه کارت نظام مهندسی

پیش نویس ترجمه کارت نظام مهندسی برای کنترل نهایی آماده شده و می توانید با مراجعه به پنل کاربری آنرا مشاهده و تایید نمایید. 

7

تایید نهایی

در این مرحله ترجمه کارت نظام مهندسی شما مهر مترجم رسمی را دریافت کرده و برای اخذ تاییدات ارسال میشود.

8

تحویل اصل و ترجمه کارت نظام مهندسی

در آخر اصل کارت نظام مهندسی و ترجمه آن از طریق نماینده رسمی دفتر پارلا برای آدرس شما ارسال میشود.

چرا دارالترجمه پارلا؟

خط جدا کننده
مراحل ترجمه شناسنامه در پارلا

سوالات متداول درباره ترجمه کارت نظام مهندسی

ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی باید بر اساس اصل کارت انجام شود یا کپی کافی است؟

ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی باید بر اساس اصل کارت انجام شود و دارالترجمه معمولاً برای ترجمه نیاز به اصل کارت دارد تا اطلاعات دقیق و معتبر برای ترجمه ثبت شود.

برای ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی معمولاً تنها ارائه کارت کافی است, اما برای اطمینان از نوشتن درست اسپل نام و نام خانوادگی، بسیاری از دارالترجمه‌ها کپی پاسپورت را نیز درخواست می‌کنند تا خطا در نوشتن نام به زبان مقصد پیش نیاید.

بله کارت‌های منقضی‌شده نیز قابل ترجمه رسمی هستند، اما امکان اخذ تأییدهای بالاتر مثل دادگستری و وزارت امور خارجه برای آن‌ها معمولاً وجود ندارد و در این شرایط بهتر است ابتدا کارت جدید دریافت کنید.

ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی در شرایط عادی معمولاً ۲ تا 5 روز کاری زمان می‌برد تا نسخه ترجمه‌شده آماده تحویل شود.

بله ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی می‌تواند برای ارائه به سفارت‌خانه‌ها و مراجع خارجی قابل‌استفاده باشد, مخصوصاً اگر قصد دارید برای ویزای کاری یا تخصصی اقدام کنید.

بله ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی یکی از مدارک مهم در پرونده‌های مهاجرت کاری یا ارزیابی صلاحیت حرفه‌ای در کشور مقصد محسوب می‌شود تا نشان دهد دارنده کارت دارای صلاحیت حرفه‌ای معتبر است.

معمولاً برای ترجمه رسمی لازم نیست تأیید مستقیم از سازمان نظام مهندسی گرفته شود، اما کارت باید مهر و امضای رسمی صادرکننده را داشته باشد تا برای ترجمه رسمی قابل‌قبول باشد.

بله در دارالترجمه رسمی پارلا امکان ثبت سفارش آنلاین ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی فراهم است و متقاضی می‌تواند پس از ارسال تصویر یا اصل کارت از طریق پیک یا مراجعه حضوری، ترجمه رسمی را در زمان تعیین‌شده دریافت کند.

ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی

خط جدا کننده

ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی یکی از مراحل مهم برای مهندسان است که معمولاً برای ارائه به سازمان‌ها، شرکت‌ها، نهادهای بین‌المللی، سفارت‌ها یا مراکز ارزیابی صلاحیت شغلی در خارج از کشور مورد استفاده قرار می‌گیرد. این کارت نشان‌دهنده عضویت رسمی فرد در سازمان نظام مهندسی و تأیید صلاحیت حرفه‌ای او در یکی از رشته‌های مهندسی است و به همین دلیل، ترجمه آن باید با دقت بالا و مطابق با ساختار رسمی انجام شود.

افرادی که قصد مهاجرت کاری، ادامه فعالیت حرفه‌ای در خارج از کشور، شرکت در مناقصات بین‌المللی یا ارائه سوابق شغلی به کارفرمایان خارجی را دارند، معمولاً نیاز به ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی پیدا می‌کنند. در چنین شرایطی، صرف ترجمه ساده کافی نیست و سند باید توسط مترجم رسمی و قابل ارائه به مراجع معتبر خارجی باشد.

نکته مهم این است که ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی تنها زمانی اعتبار دارد که اصل کارت معتبر باشد، اطلاعات آن مخدوش یا منقضی نشده باشد و مشخصات دارنده کارت به‌درستی در ترجمه منعکس شود. همچنین در بسیاری از موارد، بسته به کشور مقصد یا نوع استفاده، ترجمه نیاز به تأییدات تکمیلی نیز خواهد داشت.

دارالترجمه رسمی پارلا با رعایت کامل ضوابط قانونی، دقت در انتقال مفاهیم تخصصی مهندسی و تطبیق ساختار ترجمه با استانداردهای بین‌المللی، خدمات ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی را به‌صورت دقیق و قابل استناد ارائه می‌دهد. در ادامه، تمامی نکات مهم مربوط به این نوع ترجمه، از شرایط و کاربردها گرفته تا تأییدات موردنیاز، به‌صورت شفاف و کاربردی توضیح داده شده است.

ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی و اهمیت آن

خط جدا کننده

ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی یکی از مراحل مهم برای مهندسانی است که قصد دارند سوابق حرفه‌ای، صلاحیت شغلی یا مجوز فعالیت تخصصی خود را در خارج از کشور ارائه دهند. این کارت نشان‌دهنده عضویت رسمی فرد در سازمان نظام مهندسی و تأیید صلاحیت حرفه‌ای او در رشته‌هایی مانند عمران، معماری، برق، مکانیک و سایر گرایش‌های فنی است. به همین دلیل، بسیاری از نهادهای بین‌المللی، شرکت‌های خارجی، دانشگاه‌ها و حتی سفارت‌ها برای بررسی توانمندی تخصصی متقاضی، ارائه ترجمه رسمی این مدرک را الزامی می‌دانند.

ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی زمانی اعتبار دارد که توسط مترجم رسمی انجام شده و اطلاعات آن به‌صورت دقیق، بدون تغییر و مطابق با نسخه اصلی منتقل شود. در این ترجمه، مواردی مانند نام و نام خانوادگی، شماره عضویت، رشته تخصصی، تاریخ اعتبار کارت و مرجع صادرکننده باید کاملاً شفاف و بدون ابهام درج شوند. هرگونه خطا یا نقص در ترجمه می‌تواند باعث رد شدن پرونده در مراحل اداری یا مهاجرتی شود.

در بسیاری از پرونده‌ها، ارائه ترجمه رسمی این کارت برای ارزیابی مدارک تحصیلی، اخذ ویزای کاری، استخدام بین‌المللی، ثبت شرکت در خارج از کشور یا همکاری با پروژه‌های فنی خارجی الزامی است. به همین دلیل، انتخاب یک دارالترجمه معتبر مانند دارالترجمه رسمی پارلا نقش مهمی در حفظ اعتبار مدرک و جلوگیری از دوباره‌کاری دارد.

همچنین باید توجه داشت که کارت نظام مهندسی تنها در صورتی قابل ترجمه رسمی است که دارای اعتبار زمانی، مهر و مشخصات کامل صادرکننده باشد. در صورت مخدوش بودن، انقضای اعتبار یا عدم تطابق اطلاعات، امکان انجام ترجمه رسمی وجود نخواهد داشت.

جدول عبارات تخصصی کارت نظام مهندسی

خط جدا کننده
عبارت فارسی معادل انگلیسی
کارت نظام مهندسیEngineering Organization Card / Engineering License Card / Professional Engineering Card
نظام مهندسیEngineering Organization / Engineering System
سازمان نظام مهندسیEngineering Organization Authority / Engineering Regulatory Organization
شماره کارتCard Number
نام و نام خانوادگیFull Name
رشته مهندسیEngineering Discipline / Field of Engineering
عضویتMembership
تاریخ صدورDate of Issue
تاریخ انقضاDate of Expiry
پروانه اشتغالLicense to Practice / Professional License
نظارتSupervision (Professional Function)
اجراExecution (Professional Function)
صلاحیت حرفه‌ایProfessional Qualification
مهر و امضای صادرکنندهIssuing Authority Stamp and Signature
ارزیابی صلاحیتCompetency Assessment
مجوز حرفه‌ایProfessional Permit
امضای رئیس نظام مهندسیPresident of the Engineering Organization Signature
اطلاعات هویتی مهندسEngineer’s Personal Details
اعتبار حرفه‌ایProfessional Validity
سازمان صادرکنندهIssuing Organization

این اصطلاحات به‌طور معمول در متن کارت نظام مهندسی و ترجمه رسمی آن به زبان انگلیسی استفاده می‌شوند و کمک می‌کنند تا اطلاعات تخصصی و هویتی کارت به‌درستی و دقیق در زبان مقصد منتقل شود

شرایط لازم برای ترجمه کارت نظام مهندسی

خط جدا کننده

برای اینکه ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی معتبر، قابل ارائه به مراجع داخلی و بین‌المللی، سفارت‌خانه‌ها، سازمان‌ها و ادارات حقوقی باشد، لازم است شرایط زیر رعایت شود تا ترجمه رسمی بتواند از نظر اداری و حقوقی پذیرفته شود:

۱. ارائه اصل کارت نظام مهندسی

برای ترجمه رسمی لازم است اصل کارت نظام مهندسی از سازمان نظام مهندسی ارائه شود. کارت ارائه‌شده باید سالم، خوانا و فاقد هرگونه مخدوشی باشد تا اطلاعات دقیق قابل‌خواندن و ترجمه باشد.

۲. اعتبار کارت (تاریخ انقضا قابل بررسی)

کارت نظام مهندسی باید دارای تاریخ صدور و اعتبار مشخص باشد. اگر کارت منقضی شده است، ترجمه رسمی انجام می‌شود، اما امکان دریافت تأییدات رسمی دادگستری و وزارت امور خارجه برای کارت‌های با اعتبار گذشته ممکن است محدود شود؛ بنابراین بهتر است کارت معتبر و به‌روز ارائه شود.

۳. اطلاعات هویتی مهندس باید واضح باشد

اطلاعات مانند نام و نام خانوادگی، رشته مهندسی، شماره کارت، تاریخ صدور و مرجع صادرکننده باید کاملاً واضح و بدون خطا در کارت درج شده باشد تا مترجم رسمی بتواند ترجمه‌ای دقیق و مطمئن انجام دهد.

۴. کارت باید قابل تشخیص به‌عنوان مدرک رسمی باشد

کارت نظام مهندسی باید از طرف سازمان نظام مهندسی کشور صادر شده باشد و نشانه‌های رسمی مانند مهر، امضاء و شماره عضویت حرفه‌ای قابل‌مشاهده باشد تا بتوان آن را به‌عنوان سند رسمی ترجمه کرد.

۵. ترجمه باید توسط مترجم رسمی معتبر انجام شود

ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی باید توسط مترجم رسمی دارای پروانه معتبر انجام شود تا ترجمه دارای مهر و امضای رسمی بوده و در مراجع اداری، حقوقی و بین‌المللی پذیرفته شود.

۶. شرایط تأیید برای مدارک شغلی مرتبط رعایت شود

در برخی موارد برای تأیید ترجمه کارت نظام مهندسی لازم است همراه کارت، مدارک شغلی یا تحصیلی مرتبط نیز ارائه شود تا امکان تأیید ترجمه در مراحل بعدی فراهم باشد.

۷. کارت نباید دارای مغایرت اطلاعاتی باشد

اطلاعات درج‌شده روی کارت باید با سایر مدارک هویتی مانند شناسنامه یا گذرنامه مطابقت داشته باشد. هرگونه مغایرت می‌تواند روند ترجمه یا تأیید را با مشکل مواجه کند.

تأییدات ترجمه کارت نظام مهندسی و اعتبار آن

خط جدا کننده

وقتی ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی را تهیه می‌کنید، هدف این است که این سند در همه مراجع قانونی، اداری و بین‌المللی قابل‌پذیرش باشد. برای اینکه ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی اعتبار کامل پیدا کند و بتوانید آن را در بانک‌ها، ادارات دولتی، سفارت‌خانه‌ها، دادگاه‌ها یا نهادهای بین‌المللی ارائه دهید، باید مراحل تأیید مشخصی را طی کنید. صرفاً داشتن ترجمه‌ای که متن را به زبان مقصد منتقل کند کافی نیست؛ لازم است آن ترجمه از نظر قانونی و هویتی مورد تأیید نهادهای ذی‌صلاح قرار بگیرد.

ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی

اولین و ضروری‌ترین تأیید برای ترجمه کارت نظام مهندسی، این است که ترجمه باید توسط مترجم رسمی دارای پروانه ترجمه رسمی انجام شود و روی آن مهر و امضای مترجم رسمی درج گردد. این مهر نشان می‌دهد که مترجم مورد تأیید نهادهای قانونی کشور بوده و متن را با دقت و مطابق با سند اصلی ترجمه کرده است. این سطح از ترجمه در بسیاری از مراجع داخلی قابل‌پذیرش است.

تأیید مترجم و تطبیق مهرها

پس از ترجمه رسمی، اگر ترجمه قرار است در پرونده‌های ویژه مثل قراردادهای حقوقی، ارائه به مقامات قضایی یا استفاده در مراکز رسمی خارجی استفاده شود، نیاز است دادگستری صحت مهر مترجم را رسمی کند. این تأیید نشان می‌دهد مهر مترجم واقعی و قابل‌استناد است و ترجمه از نظر هویتی و حقوقی معتبر شده است.

تأیید وزارت امور خارجه برای کاربرد بین‌المللی

اگر قرار است ترجمه کارت نظام مهندسی برای ارائه به سفارت‌خانه، اداره مهاجرت یا مراجع خارجی ارائه شود، بعد از تأیید دادگستری باید وزارت امور خارجه نیز آن را تأیید کند. مهر وزارت امور خارجه به ترجمه ارزش بین‌المللی می‌دهد و نشان می‌دهد که دولت ایران اعتبار ترجمه را می‌پذیرد و آن را برای ارائه در خارج از کشور تأیید می‌کند.

تأیید سفارت یا کنسولگری (اگر کشور مقصد بخواهد)

در برخی کشورها و برای برخی پرونده‌های خاص مانند درخواست ویزای تخصصی، پروانه کار، مهاجرت تخصصی یا همکاری با نهادهای حرفه‌ای خارجی، علاوه بر مهر وزارت امور خارجه، سفارت یا کنسولگری مقصد نیز ممکن است بخواهد ترجمه را ببیند و تأیید رسمی سفارتی را روی آن درج کند. این تأیید معمولاً آخرین مرحله قبل از ارائه به نهاد مقصد است.

Apostille  یا) Legalization در صورت نیاز کشور مقصد(

اگر ترجمه کارت نظام مهندسی قرار است در کشوری استفاده شود که به کنوانسیون آپوستیل پیوسته است، باید ترجمه‌ای که مهر دادگستری و وزارت امور خارجه دارد را به مرجع مربوطه بدهید تا Apostille بخورد. این مهر بین‌المللی باعث می‌شود ترجمه در کشور مقصد بدون نیاز به تأیید سفارتی هم پذیرفته شود. برای کشورهایی که عضو این کنوانسیون نیستند، Legalization  یا همان تأیید سفارتی کشور مقصد جایگزین می‌شود.

وقتی این مراحل انجام شود، ترجمه کارت نظام مهندسی از نظر اداری، حقوقی و بین‌المللی شناخته شده خواهد بود. می‌توانید از آن در قراردادها، ارائه به اداره‌ها، ادارات دولتی، سفارت‌ها، مراکز مهاجرتی و نهادهای حرفه‌ای بدون مشکل استفاده کنید.

کاربردهای ترجمه کارت نظام مهندسی

خط جدا کننده

ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی برای موقعیت‌هایی کاربرد دارد که سند حرفه‌ای شما باید در خارج از کشور یا در مراجع رسمی به زبان مقصد قابل‌فهم و ارائه باشد. ارائه متن اصلی کارت بدون ترجمه به زبان مقصد باعث رد درخواست یا تأخیر در فرایند بررسی پرونده می‌شود، بنابراین ترجمه رسمی اهمیت زیادی دارد.

  • ارائه به سفارت‌خانه‌ها برای ویزا

اگر قصد دارید برای ویزای کاری یا تخصصی در کشور دیگر اقدام کنید، سفارت یا کنسولگری ممکن است ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی را از شما بخواهد تا صلاحیت حرفه‌ای شما برای انجام فعالیت‌های مهندسی در کشور مقصد بررسی شود.

  • ارائه در مراحل مهاجرت کاری یا مهاجرت مهارتی

در فرآیند مهاجرت کاری یا مهاجرت تخصصی به بسیاری از کشورها، ارزیابی صلاحیت حرفه‌ای مهندسان ضروری است و ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی یکی از مدارکی است که برای اثبات مهارت و تجربه حرفه‌ای به اداره مهاجرت ارائه می‌شود.

  • ارائه به نهادهای حرفه‌ای و انجمن‌های مهندسی خارجی

برخی کشورها برای عضویت در نهادهای حرفه‌ای مهندسی، انجمن‌های تخصصی یا هیئت‌های صدور مجوز حرفه‌ای، نیاز دارند مدارک مهندسی به زبان مرسوم آن کشور ترجمه رسمی شوند تا بتوانید در آن سازمان‌ها به‌صورت قانونی فعالیت کنید.

  • ارائه به کارفرما یا قراردادهای بین‌المللی

وقتی شما در پروژه‌های بین‌المللی یا با کارفرمایان خارجی همکاری می‌کنید، آن‌ها ممکن است ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی را برای تطبیق با استانداردهای استخدامی، بررسی صلاحیت و عقد قرارداد بخواهند تا مطمئن شوند مهارت شما مطابق با الزامات حرفه‌ای کشورشان است.

  • استفاده در پرونده‌های حقوقی بین‌المللی

اگر در پرونده‌های حقوقی، اداری یا داوری بین‌المللی بخواهید از صلاحیت حرفه‌ای‌تان دفاع کنید یا اثبات کنید که دارای مجوز رسمی مهندسی هستید، ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی می‌تواند به‌عنوان مدرک قابل‌پذیرش در دادگاه یا هیئت داوری مورد استفاده قرار گیرد.

تسهیل ارتباط با سازمان‌های صدور گواهی و ارزیابی مدارک

در فرایندهایی مانند ارزیابی مدارک تحصیلی و حرفه‌ای توسط مراجع بین‌المللی یا مراکز ارزیابی صلاحیت مهندسین که برای پذیرش در کشور مقصد انجام می‌شود، ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی به‌عنوان قسمت مهمی از پرونده شما پذیرفته می‌شود.

ترجمه رسمی کارت نظام مهندسی برای ارائه در سفارت‌خانه‌ها، ارزیابی صلاحیت‌های بین‌المللی، مهاجرت کاری، همکاری‌های حرفه‌ای خارجی، قراردادهای بین‌المللی و استفاده در پرونده‌های حقوقی کاربرد دارد. این ترجمه باعث می‌شود سند حرفه‌ای شما مورد پذیرش مراجع رسمی و نهادهای بین‌المللی قرار گیرد و روند پرونده شما در حوزه‌های کاری و مهاجرتی به‌صورت روان‌تر و بی‌دردسرتر پیش برود.