ترجمه رسمی گواهی فوت

دارالترجمه رسمی پارلا ترجمه رسمی گواهی فوت شما را با دقت و سرعت بالا تنها در یک روز کاری تحویل می‌دهد. دریافت تمامی تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، شفافیت در هزینه ها، اطلاع رسانی دقیق از مراحل ترجمه، سیستم آنلاین پیگیری سفارش ترجمه، قیمت های مصوب نرخنامه ۱۴۰۴.

ترجمه رسمی گواهی فوت

قیمت ترجمه رسمی گواهی فوت

خط جدا کننده

 برای مشاهده لیست کامل قیمت ها به صفحه تعرفه دارالترجمه رسمی مراجعه فرمایید .

پادکست راهنمای جامع ترجمه اسناد: ترجمه رسمی گواهی فوت

نمونه ترجمه رسمی گواهی فوت

خط جدا کننده
نمونه گواهی فوت

نمونه ترجمه رسمی گواهی فوت

نمونه ترجمه رسمی گواهی فوت

مراحل ترجمه رسمی گواهی فوت در دارالترجمه پارلا

(تحویل ترجمه ۱ روز کاری)

خط جدا کننده

1

ورود به حساب کاربری

روی دکمه ثبت سفارش آنلاین یا ثبت نام/ورود بزنید. با وارد کردن شماره موبایل خود وارد پنل کاربری خواهید شد. 

2

درخواست ترجمه گواهی فوت

با انتخاب درخواست ترجمه گواهی فوت و زبان مورد نظر میتوانید اسکن مدارک را بارگذاری نموده و نوع تاییدات لازم را انتخاب کرده و درخواست خود را ثبت نمایید.

3

بررسی درخواست

در این مرحله کارشناسان ما گواهی فوت شما را بررسی کرده و قیمت نهایی طبق نرخنامه برای درخواست شما مشخص میشود.

4

پرداخت هزینه

با مشخص شدن قیمت ترجمه رسمی گواهی فوت ، اقدام به پرداخت هزینه نموده تا روند ترجمه ادامه یابد.

5

ارسال اصل گواهی فوت

برای اینکار از طریق پست و یا درخواست از دفتر پارلا برای جمع آوری مدارک می توانید اقدام نمایید.

6

ترجمه اولیه گواهی فوت

پیش نویس ترجمه گواهی فوت برای کنترل نهایی آماده شده و می توانید با مراجعه به پنل کاربری آنرا مشاهده و تایید نمایید. 

7

تایید نهایی

در این مرحله ترجمه گواهی فوت شما مهر مترجم رسمی را دریافت کرده و برای اخذ تاییدات ارسال میشود.

8

تحویل اصل و ترجمه گواهی فوت

در آخر اصل گواهی فوت و ترجمه آن از طریق نماینده رسمی دفتر پارلا برای آدرس شما ارسال میشود.

مراحل ترجمه رسمی گواهی فوت

چرا دارالترجمه پارلا؟

خط جدا کننده
مراحل ترجمه شناسنامه در پارلا

سوالات متداول درباره ترجمه رسمی گواهی فوت

چرا ترجمه رسمی گواهی فوت لازم است؟

ترجمه رسمی گواهی فوت برای ارائه به مراجع داخلی و خارجی، سازمان‌های حقوقی، بیمه، بانک و سفارت‌ها ضروری است. بدون ترجمه رسمی، سند در خارج از کشور یا برخی نهادهای قانونی پذیرفته نمی‌شود.

هزینه پایه ترجمه رسمی گواهی فوت 144 هزار تومان است که به این مبلغ هزینه های دفتری و ثبت سنام اضافه می شود. برای اطلاع دقیق از قیمت ترجمه رسمی گواهی فوت با پشتیبانی تماس بگیرید.

ترجمه رسمی معمولاً بین ۲ تا ۵ روز کاری انجام می‌شود، بسته به حجم و نیاز به تأییدات قانونی.

خیر. ترجمه باید توسط مترجم رسمی معتبر انجام شود تا در مراجع قانونی و بین‌المللی پذیرفته شود.

برای ترجمه اولیه ممکن است کافی باشد، اما برای تأییدات رسمی و ارائه به مراجع خارجی، معمولاً اصل یا رونوشت مصدق لازم است.

بستگی به مقصد سند دارد. برخی مراجع فقط مهر مترجم را قبول می‌کنند، اما برای استفاده بین‌المللی ممکن است تأییدات بیشتری لازم باشد.

در صورتی که اطلاعات اصلی خوانا باشد، ترجمه ممکن است پذیرفته شود. در غیر این صورت باید گواهی جدید یا مصدق تهیه شود.

بله. در صورت نیاز به ارائه در چند مرجع، می‌توان نسخه اضافی درخواست کرد که معمولاً هزینه جداگانه دارد.

اصولاً ندارد، مگر مرجع دریافت‌کننده محدودیت زمانی تعیین کرده باشد.

اصل گواهی فوت یا رونوشت مصدق، مدارک هویتی متوفی و در صورت نیاز مدارک تکمیلی مانند گزارش پزشکی قانونی یا گواهی ازدواج/طلاق متوفی.

ترجمه رسمی گواهی فوت

خط جدا کننده

ترجمه رسمی گواهی فوت یکی از مراحل مهم در استفاده از مدارک قانونی و اداری است که اهمیت بالایی در امور داخلی و بین‌المللی دارد. گواهی فوت مدرکی است که وقوع فوت یک فرد را به‌صورت رسمی ثبت می‌کند و معمولاً برای انجام امور حقوقی، بانکی، بیمه‌ای، مهاجرتی یا حتی پیگیری مسائل ارث و وصیت مورد نیاز است. در بسیاری از موارد، ارائه نسخه ترجمه شده و معتبر این سند به مراجع خارجی یا سازمان‌های مختلف، الزامی است تا هویت و وضعیت قانونی فرد در کشور مقصد به‌درستی اثبات شود.

ترجمه رسمی گواهی فوت، تنها بازگرداندن متن سند به زبان دیگر نیست؛ بلکه دقت، صحت اطلاعات و رعایت اصول قانونی در آن اهمیت بالایی دارد. هرگونه اشتباه یا نقص در ترجمه می‌تواند موجب رد درخواست، تأخیر در امور اداری یا حتی مشکلات حقوقی شود. به همین دلیل، ترجمه رسمی باید توسط مترجمان معتبر انجام شده و در صورت نیاز، تأییدات دادگستری و وزارت خارجه نیز دریافت شود.

در ادامه، به‌طور کامل به موضوع ترجمه رسمی گواهی فوت پرداخته شده است. شما با مطالعه این متن خواهید دانست که گواهی فوت چیست، چه کاربردهایی دارد، چه مدارکی برای ترجمه رسمی لازم است، مراحل دریافت گواهی فوت چگونه است و ترجمه رسمی آن چه تأییداتی نیاز دارد. همچنین جدول اصطلاحات تخصصی مرتبط با گواهی فوت ارائه شده تا فرآیند ترجمه برای شما شفاف و آسان شود.

گواهی فوت چیست؟

خط جدا کننده

گواهی فوت مدرکی رسمی است که وقوع فوت یک فرد را به‌طور قانونی ثبت می‌کند و اطلاعات مهمی مانند نام و نام خانوادگی متوفی، تاریخ و محل فوت، و شماره شناسنامه یا کد ملی را در بر می‌گیرد. این سند نقش کلیدی در امور حقوقی و اداری دارد و برای انجام بسیاری از مراحل قانونی از جمله تصفیه اموال، دریافت مستمری، بیمه، و پیگیری امور ارث ضروری است.

گواهی فوت می‌تواند به دو شکل فیزیکی و الکترونیکی صادر شود. مدارک فیزیکی شامل نسخه چاپی با مهر و امضای رسمی هستند، در حالی که مدارک الکترونیکی تنها زمانی معتبر محسوب می‌شوند که از سامانه‌های رسمی صادر شده و امکان بررسی اعتبار دیجیتال آن‌ها وجود داشته باشد. برای ترجمه رسمی، اصل سند یا نسخه معتبر الکترونیکی آن باید ارائه شود تا ترجمه بدون مشکل قانونی پذیرفته شود.

ترجمه رسمی گواهی فوت و اهمیت آن

خط جدا کننده

ترجمه رسمی گواهی فوت یکی از مراحل ضروری برای ارائه مدارک قانونی و اداری است که اهمیت ویژه‌ای در امور داخلی و بین‌المللی دارد. گواهی فوت مدرکی است که وقوع فوت یک فرد را به‌صورت رسمی ثبت می‌کند و معمولاً برای انجام امور حقوقی، بانکی، بیمه‌ای، مهاجرتی یا پیگیری مسائل ارث و وصیت مورد نیاز است. ارائه ترجمه رسمی و معتبر این سند به مراجع خارجی یا سازمان‌های مختلف الزامی است تا هویت و وضعیت قانونی فرد به‌درستی تأیید شود.

ترجمه رسمی این سند تنها به معنای انتقال متن به زبان دیگر نیست؛ بلکه صحت اطلاعات، رعایت اصول قانونی و دقت در اصطلاحات تخصصی اهمیت زیادی دارد. ترجمه دقیق و معتبر باعث می‌شود مدرک شما بدون هیچ مشکلی در مراحل اداری یا بین‌المللی پذیرفته شود و از بروز تأخیر یا مشکلات قانونی جلوگیری شود.

یکی از نکات مهم در ترجمه رسمی گواهی فوت، تفاوت بین مدارک فیزیکی و الکترونیکی است. مدارک فیزیکی باید سالم و بدون نقص باشند و مهر و امضای معتبر داشته باشند، در حالی که مدارک الکترونیکی تنها زمانی قابل ترجمه رسمی هستند که از سامانه‌های معتبر صادر شده و اعتبار آن‌ها به‌صورت الکترونیکی قابل تأیید باشد.

ترجمه رسمی گواهی فوت توسط دارالترجمه رسمی پارلا با رعایت دقیق اصول قانونی و استفاده از اصطلاحات تخصصی انجام می‌شود تا تمامی مراحل اداری و بین‌المللی بدون مشکل پیش برود. این ترجمه برای ارائه به مراجع حقوقی، سازمان‌های بیمه‌ای، بانک‌ها و مقامات مهاجرتی کاملاً مناسب و معتبر است.

جدول عبارات تخصصی ترجمه گواهی فوت

خط جدا کننده
عبارت فارسی معادل انگلیسی
گواهی فوتDeath Certificate
شماره سریالSerial Number
نام متوفی / نام و نام خانوادگیName / Full Name
شماره ملی / کد ملیNational Identification No
شماره شناسنامهBirth Certificate No
تاریخ تولدDate of Birth (D.O.B)
تاریخ فوتDate of Death
ساعت فوتTime of Death
محل فوتPlace of Death
علت فوتCause of Death
علت قطعی فوتImmediate / Underlying Cause of Death
نوع فوتManner of Death (Natural / Accidental / Other)
جنسیتGender
وضعیت تاهلMarital Status
شغلOccupation
تاریخ ثبت فوتDeath Registration Date
محل دفنPlace of Burial
وزارت کشورInterior Ministry
سازمان ثبت احوال کشورState Vital Statistics Registration Organization

کاربردهای ترجمه رسمی گواهی فوت

خط جدا کننده

ترجمه رسمی گواهی فوت برای بسیاری از مراحل اداری، قانونی و بین‌المللی ضروری است. ارائه ترجمه دقیق و معتبر این سند باعث می‌شود مدارک شما در مراجع داخلی و خارجی بدون مشکل پذیرفته شود. مهم‌ترین کاربردهای ترجمه رسمی گواهی فوت شامل موارد زیر است:

  • استفاده در امور بانکی و بیمه‌ای

بانک‌ها و شرکت‌های بیمه برای تسویه حساب‌ها، دریافت مستمری یا پرداخت بیمه عمر نیاز به ارائه گواهی فوت دارند. ترجمه رسمی این سند باعث می‌شود که مدارک به‌طور کامل توسط سازمان‌های خارجی یا داخلی قابل پذیرش باشد.

  • ارائه به مراجع حقوقی و دادگاهی

برای تقسیم اموال، اجرای وصیت‌نامه یا پیگیری امور ارث و دیگر پرونده‌های حقوقی، ارائه نسخه ترجمه شده و معتبر گواهی فوت ضروری است. این ترجمه به دادگاه‌ها و نهادهای قانونی کمک می‌کند تا اطلاعات مربوط به متوفی به‌درستی ثبت و بررسی شود.

  • مهاجرت و ارائه به سازمان‌های بین‌المللی

در مواردی که مدارک مربوط به فوت باید به سفارت‌ها، کنسولگری‌ها یا سازمان‌های بین‌المللی ارائه شوند، ترجمه رسمی و دقیق سند الزامی است. این کار تضمین می‌کند که اطلاعات شخص متوفی در کشور مقصد به‌درستی درک و پذیرفته شود.

  • امور پزشکی و اجتماعی

برخی مراکز بهداشتی و ادارات اجتماعی برای ثبت اطلاعات مرگ یا صدور گواهی‌های مرتبط با سلامت عمومی نیاز به ترجمه رسمی گواهی فوت دارند.

ترجمه رسمی توسط پارلا با رعایت دقت در اصطلاحات تخصصی و اصول قانونی انجام می‌شود و تضمین می‌کند که سند شما در تمامی مراحل اداری، حقوقی و بین‌المللی معتبر باشد.

شرایط و مدارک لازم برای ترجمه رسمی گواهی فوت

خط جدا کننده

ترجمه رسمی گواهی فوت نیازمند ارائه مدارک معتبر و رعایت شرایط قانونی است تا در مراجع داخلی و خارجی بدون مشکل پذیرفته شود. رعایت این نکات، دقت و سرعت انجام ترجمه را افزایش می‌دهد و از بروز تأخیر یا رد درخواست جلوگیری می‌کند.

مدارک مورد نیاز

  1. اصل گواهی فوت
    • ارائه نسخه فیزیکی سند ضروری است، مگر آنکه نسخه الکترونیکی از سامانه‌های معتبر صادر شده باشد.
    • مدارک فیزیکی باید سالم، بدون خط خوردگی و دارای مهر و امضای معتبر باشند.
  2. مدارک هویتی مرتبط
    • ارائه کارت ملی یا شناسنامه متوفی و در صورت نیاز مدارک هویتی وراث یا درخواست‌کنندگان ترجمه لازم است.
  3. سایر مدارک تکمیلی در صورت نیاز
    • گواهی ازدواج یا طلاق متوفی، در صورتی که اطلاعات مربوط به وضعیت تاهل لازم باشد.
    • مدارکی که به تایید صحت اطلاعات درج شده در گواهی فوت کمک می‌کنند.

شرایط لازم برای ترجمه رسمی

  • مهر و امضا معتبر :ترجمه رسمی تنها زمانی پذیرفته می‌شود که مهر و امضای صادرکننده گواهی فوت معتبر و خوانا باشد.
  • عدم مخدوش بودن سند :مدارک مخدوش، خط خورده یا نامعتبر قابل ترجمه رسمی نیستند.
  • اعتبار سند :تاریخ صدور گواهی فوت باید معتبر باشد و از زمان صدور آن مدت طولانی گذشته باشد یا تاریخ اعتبار آن منقضی نشده باشد.
  • تاییدات لازم :در صورت نیاز به ارائه مدارک به مراجع خارجی، ترجمه رسمی باید تأییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه را دریافت کند.

دریافت گواهی فوت

خط جدا کننده

گواهی فوت مدرکی رسمی است که وقوع فوت یک فرد را به‌طور قانونی ثبت می‌کند و دریافت آن اولین گام برای انجام امور حقوقی، بانکی، بیمه‌ای و مهاجرتی است. دریافت صحیح و کامل این سند باعث می‌شود که مراحل بعدی از جمله ترجمه رسمی و ارائه به مراجع مختلف بدون مشکل انجام شود.

مراحل دریافت گواهی فوت

  1. ثبت فوت در سازمان ثبت احوال کشور
    • فوت هر فرد باید در سامانه یا دفاتر سازمان ثبت احوال کشور ثبت شود.
    • ارائه مدارک هویتی متوفی و گزارش پزشک یا بیمارستان مبنی بر وقوع فوت الزامی است.
  2. تکمیل فرم‌ها و مدارک لازم
    • تکمیل فرم‌های درخواست گواهی فوت به همراه ارائه شناسنامه و کارت ملی متوفی یا وارثان.
    • در صورت فوت ناشی از حادثه یا شرایط خاص، مدارک تکمیلی مانند گزارش پزشکی قانونی نیز لازم است.
  3. دریافت نسخه فیزیکی یا الکترونیکی گواهی فوت
    • گواهی فوت می‌تواند به صورت نسخه چاپی با مهر و امضای معتبر یا نسخه الکترونیکی از سامانه رسمی صادر شود.
    • نسخه الکترونیکی تنها زمانی معتبر است که از سامانه‌های رسمی قابل استعلام باشد.

نکات مهم در دریافت گواهی فوت

  • مدارک باید سالم، بدون خط خوردگی و دارای مهر و امضا باشند تا در ترجمه رسمی پذیرفته شوند.
  • اطلاعات درج شده در گواهی فوت باید کامل و دقیق باشد تا از بروز مشکلات در مراحل بعدی جلوگیری شود.

دریافت گواهی فوت از همان ابتدا با دقت انجام شود تا ترجمه رسمی و مراحل قانونی بعدی بدون تأخیر و مشکل پیش برود.

تأییدات ترجمه رسمی گواهی فوت

خط جدا کننده

ترجمه رسمی گواهی فوت تنها با ترجمه متن توسط مترجم رسمی کافی نیست و برای اینکه در مراجع داخلی و بین‌المللی معتبر باشد، باید تأییدات قانونی نیز انجام شود. این مراحل به قانونی شدن و پذیرش ترجمه کمک می‌کنند.

مراحل و نهادهای تأیید

  • مترجم رسمی قوه قضاییه

ترجمه باید توسط مترجمی انجام شود که مجوز رسمی دارد و دارای مهر و امضای معتبر است. این مرحله پایه‌ای‌ترین تأیید برای قانونی شدن ترجمه به شمار می‌آید.

  • تأیید توسط دادگستری

پس از ترجمه، سند ترجمه‌شده باید به دادگستری ارسال شود تا اصالت مهر و امضای مترجم تأیید شود و مطمئن شوند سند ترجمه شده معتبر است.

  • تأیید توسط وزارت امور خارجه

بعد از تأیید دادگستری، اگر ترجمه برای ارائه به مراجع خارجی یا استفاده بین‌المللی لازم باشد، وزارت امور خارجه اقدام به تأیید رسمی می‌کند.

  • تأیید سفارت یا نهاد مقصد (در صورت لزوم)

براساس کشور مقصد و مقررات آن، گاهی لازم است ترجمه و گواهی فوت توسط سفارت یا کنسولگری کشور مقصد نیز تأیید شود تا در آن کشور معتبر باشد.

نکات مهم درباره تأییدات

  • همیشه اصل گواهی فوت یا رونوشت مصدق آن با مهر معتبر باید به مترجم ارائه شود. ترجمه بر پایه رونوشت تأییدنشده یا تصویر ساده قابل قبول نیست.
  • حتی اگر ترجمه توسط مترجم رسمی انجام شده و مهر و امضا داشته باشد، اما تأیید دادگستری یا وزارت خارجه انجام نشده باشد، ممکن است در کشور مقصد مورد قبول واقع نشود. بنابراین قبل از ترجمه، هدف استفاده از سند مشخص شود تا بدانید کدام تأییدات لازم است.
  • در صورتی که کشور مقصد عضو کنوانسیون بین‌المللی با مقررات خاص باشد، ممکن است پس از تأیید داخلی، نیاز به مرحله‌ای مانند «اپوستیل» برای قانونی شدن ترجمه وجود داشته باشد.

انجام صحیح این مراحل باعث می‌شود ترجمه رسمی گواهی فوت معتبر، قابل ارائه و بدون مشکل در تمامی مراجع داخلی و خارجی پذیرفته شود و تمامی فرآیندهای اداری، حقوقی و مهاجرتی بدون تأخیر انجام گیرد.

سایر خدمات دارالترجمه رسمی پارلا

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *