ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی

دارالترجمه رسمی پارلا ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی شما را با دقت و سرعت بالا تنها در یک روز کاری تحویل می‌دهد. دریافت تمامی تاییدات قضایی و اداری، شفافیت در هزینه ها، اطلاع رسانی دقیق از مراحل ترجمه، سیستم آنلاین پیگیری سفارش ترجمه، قیمت های مصوب نرخنامه ۱۴۰۴ تنها بخشی از خدمات ما می باشد.

ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی

قیمت ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی

خط جدا کننده

 برای مشاهده لیست کامل قیمت ها به صفحه تعرفه دارالترجمه رسمی مراجعه فرمایید .

پادکست راهنمای جامع ترجمه اسناد: ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی

نمونه ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی

خط جدا کننده
نمونه ترجمه رسمی قرارداد

نمونه ترجمه رسمی قرارداد (اقرارنامه غیر مالی)

نمونه ترجمه رسمی اسناد حقوقی

نمونه ترجمه رسمی اسناد حقوقی (رضایت نامه غیر مالی)

نمونه اسناد حقوقی (رضایت نامه غیرمالی)

نمونه اسناد حقوقی (رضایت نامه غیر مالی)

مراحل ترجمه قرارداد و اسناد حقوقی

(تحویل ترجمه ۱ روز کاری)

خط جدا کننده

1

ورود به حساب کاربری

روی دکمه ثبت سفارش آنلاین یا ثبت نام/ورود بزنید. با وارد کردن شماره موبایل خود وارد پنل کاربری خواهید شد. 

2

درخواست ترجمه قرارداد و اسناد حقوقی

با انتخاب درخواست ترجمه قرارداد و اسناد حقوقی و زبان مورد نظر میتوانید اسکن مدارک را بارگذاری نموده و نوع تاییدات لازم را انتخاب کرده و درخواست خود را ثبت نمایید.

3

بررسی درخواست

در این مرحله کارشناسان ما قرارداد و اسناد حقوقی شما را بررسی کرده و قیمت نهایی طبق نرخنامه برای درخواست شما مشخص میشود.

4

پرداخت هزینه

با مشخص شدن قیمت ترجمه رسمی قرارداد و اسناد حقوقی ، اقدام به پرداخت هزینه نموده تا روند ترجمه ادامه یابد.

5

ارسال اصل قرارداد و اسناد حقوقی

برای اینکار از طریق پست و یا درخواست از دفتر پارلا برای جمع آوری قرارداد و اسناد حقوقی می توانید اقدام نمایید.

6

ترجمه اولیه قرارداد و اسناد حقوقی

پیش نویس ترجمه قرارداد و اسناد حقوقی برای کنترل نهایی آماده شده و می توانید با مراجعه به پنل کاربری آنرا مشاهده و تایید نمایید. 

7

تایید نهایی

در این مرحله ترجمه قرارداد و اسناد حقوقی شما مهر مترجم رسمی را دریافت کرده و برای اخذ تاییدات ارسال میشود.

8

تحویل اصل و ترجمه قرارداد و اسناد حقوقی

در آخر اصل قرارداد و اسناد حقوقی و ترجمه آن از طریق نماینده رسمی دفتر پارلا برای آدرس شما ارسال میشود.

چرا دارالترجمه پارلا؟

خط جدا کننده
مراحل ترجمه شناسنامه در پارلا

سوالات متداول درباره ترجمه قرارداد و اسناد حقوقی

برای ترجمه رسمی مدارک تجاری، چند نسخه باید ارائه شود؟

تعداد نسخه‌ها معمولاً به مقصد بستگی دارد. برای ارائه به ادارات دولتی، سفارت‌ها یا شرکت‌ها، یک نسخه اغلب کافی است، اما توصیه می‌شود دو نسخه آماده کنید تا در صورت نیاز به نسخه دوم، مشکلی پیش نیاید.

تمامی قراردادها قابل ترجمه رسمی هستند، اما قراردادهای شرکت‌های خصوصی و دولتی شرایط ویژه‌ای دارند. ارائه اصل قرارداد با اعتبار زمانی معتبر و مهر و امضای شرکت یا ارگان صادرکننده ضروری است. قرارداد نباید مخدوش یا خط‌خورده باشد. برای قراردادهای دولتی، تأییدیه «بلامانع بودن ترجمه» از سوی ارگان صادرکننده لازم است.

بله. قراردادهای دیجیتال یا الکترونیکی که دارای امضای دیجیتال یا کد رهگیری معتبر باشند، قابل ترجمه رسمی هستند و از نظر قانونی تفاوتی با نسخه چاپی ندارند.

  • اصل قرارداد یا فایل معتبر آن
  • الحاقیه‌ها یا پیوست‌های مرتبط
  • پاسپورت یا کارت شناسایی طرفین برای درج صحیح مشخصات
  • مهر و امضای رسمی شرکت یا سازمان
  • در صورت نیاز، نامه تأیید بلامانع بودن ترجمه از ارگان صادرکننده

در چنین شرایطی، مترجم باید هم اصطلاحات حقوقی و هم مفاهیم تجاری را به‌خوبی درک کند. این نوع ترجمه نیاز به دقت بیشتری دارد و معمولاً زمان بیشتری صرف می‌شود تا متن کاملاً صحیح و دقیق باشد.

فرآیند ترجمه و دریافت تأییدیه‌ها معمولاً بین ۳ تا ۷ روز کاری طول می‌کشد. قراردادهای پیچیده یا دارای صفحات زیاد ممکن است نیازمند زمان بیشتری باشند.

طبق تعرفه مصوب، هزینه ترجمه رسمی هر صفحه قرارداد ۳۵۰ تا ۴۵۰ هزار تومان است. بسته به نوع قرارداد، تعداد صفحات و نیاز به تأییدات دادگستری و وزارت خارجه، این مبلغ می‌تواند کمی تغییر کند.

خیر، ترجمه رسمی باید توسط مترجم رسمی و مورد تایید قوه قضاییه انجام شود. ترجمه‌های شخصی یا غیررسمی قابل تایید نیستند.

خدمات ترجمه قراردادها و اسناد حقوقی

خط جدا کننده

ترجمه قراردادها و اسناد حقوقی یکی از حساس‌ترین و تخصصی‌ترین انواع ترجمه است؛ زیرا هر کلمه و هر جمله در قرارداد، ارزش حقوقی دارد و کوچک‌ترین اشتباه می‌تواند باعث ایجاد ابهام، اختلاف حقوقی یا خسارت مالی شود. این دسته از اسناد معمولاً برای مراکز دولتی، شرکت‌ها، سفارتخانه‌ها، دانشگاه‌ها، سرمایه‌گذاران خارجی و دادگاه‌ها مورد استفاده قرار می‌گیرند، بنابراین ترجمه آن‌ها باید دقیق، رسمی، قابل استناد و دارای مهر مترجم رسمی باشد.

قراردادهای تجاری، پیمانکاری، استخدام، مشارکت، توافق‌نامه‌های سرمایه‌گذاری، اسناد ثبتی و حقوقی، همگی جزو مدارکی هستند که برای استفاده در خارج از کشور یا ارائه به سازمان‌های بین‌المللی باید ترجمه رسمی شوند. مترجم رسمی در این فرآیند علاوه بر تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد، باید با واژگان حقوقی، اصطلاحات تخصصی قراردادها و استانداردهای ترجمه حقوقی آشنا باشد تا ترجمه از نظر قانونی قابل قبول باشد.

دارالترجمه رسمی پارلا با بهره‌گیری از مترجمان رسمی و متخصص، خدمات ترجمه قراردادها و اسناد حقوقی را با دقت و اعتبار قانونی ارائه می‌دهد.

ترجمه رسمی قراردادها و اسناد حقوقی چیست و چه کاربردی دارد؟

خط جدا کننده

ترجمه رسمی قراردادها و اسناد حقوقی به ترجمه‌ای گفته می‌شود که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام می‌شود و در پایان دارای مهر و امضاء رسمی مترجم است. این ترجمه از نظر حقوقی، قانونی و بین‌المللی معتبر محسوب می‌شود و می‌تواند در داخل یا خارج از کشور به مراجع رسمی، سفارتخانه‌ها، دادگاه‌ها، دانشگاه‌ها، بانک‌ها، شرکت‌ها یا سازمان‌ها ارائه شود.

در ترجمه قراردادها، هر بند، هر پاراگراف و حتی هر عدد و تاریخ از اهمیت قانونی برخوردار است؛ زیرا قرارداد سند حقوقی است و کوچک‌ترین اشتباه می‌تواند باعث ابهام، اختلاف مالی یا تغییر مفهوم حقوقی سند شود. به همین دلیل ترجمه رسمی قراردادها باید:

  • دقیق و بدون تغییر در مفهوم باشد،
  • با اصطلاحات تخصصی حقوقی نوشته شود،
  • قالب و ساختار قرارداد در ترجمه حفظ شود،
  • هیچ بخشی حذف یا اضافه نشود.

نمونه اسناد قابل ترجمه رسمی:

  • قرارداد مشارکت، پیمانکاری، سرمایه‌گذاری، خرید و فروش
  • قراردادهای شراکت تجاری، تأسیس شرکت، سهامداری
  • قراردادهای استخدام، ترک کار، عدم رقابت (NDA / Non-Compete Agreement)
  • توافق‌نامه‌ها، صورتجلسات، پروتکل‌ها، تعهدنامه‌های حقوقی و مالی

 کاربردهای ترجمه رسمی قراردادها

ترجمه رسمی قراردادها بر اساس نیاز اشخاص حقیقی و حقوقی ممکن است برای موارد زیر مورد استفاده قرار گیرد:

کاربرد توضیح
مهاجرت و ویزای کاری / استارتاپی ارائه قرارداد کاری یا قرارداد راه‌اندازی کسب‌وکار به سفارت
همکاری با شرکت خارجی یا عقد قرارداد بین‌المللی ارائه نسخه ترجمه‌شده برای طرف خارجی جهت امضا
ثبت شرکت یا افتتاح حساب بانکی بین‌المللی ارائه مدارک و قراردادهای مرتبط با شرکت به بانک یا اداره ثبت
طرح‌های سرمایه‌گذاری در خارج از کشور ارائه قراردادهای تجاری و سهامداری
استفاده در داوری‌ها و مراجع قضایی بین‌المللی پذیرش ترجمه رسمی به عنوان مدرک معتبر
کاربردهای ترجمه رسمی قراردادها و اسناد حقوقی

در بسیاری از موارد، برای استفاده از ترجمه در کشورهای خارجی، مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیز لازم است

قرارداد چیست و چه انواعی دارد؟

خط جدا کننده

قرارداد (Contract) یک سند حقوقی است که بین دو یا چند شخص حقیقی یا حقوقی تنظیم می‌شود و در آن تعهدات، وظایف، مسئولیت‌ها و حقوق طرفین مشخص می‌گردد. قرارداد می‌تواند برای امور تجاری، شغلی، مالی، ملکی، خدماتی و ده‌ها موضوع دیگر تنظیم شود. هر قرارداد زمانی اعتبار دارد که دارای موارد زیر باشد:

  • مشخص بودن طرفین قرارداد
  • موضوع قرارداد و تعهدات هر طرف
  • تاریخ شروع و پایان قرارداد (در صورت وجود)
  • مبلغ و شرایط پرداخت (در قراردادهای مالی)
  • امضا و مهر طرفین و در صورت نیاز، شاهد یا مهر سازمان

انواع قراردادها (براساس کاربرد)

نوع قراردادتوضیح کاربرد
قرارداد تجاری و بازرگانی / Commercial Contractبین شرکت‌ها یا افراد برای خرید، فروش، صادرات، واردات، نمایندگی و…
قرارداد کاری / Employment Contractاستخدام نیرو، تعیین وظایف و حقوق کارمند یا پیمانکار
قرارداد مشارکت و سرمایه‌گذاری / Partnership & Investment Agreementمشارکت در سرمایه‌گذاری داخلی یا بین‌المللی
قرارداد پیمانکاری / Service or Construction Contractاجرای یک پروژه یا فعالیت مشخص توسط پیمانکار
قرارداد عدم افشا و عدم رقابت / NDA & Non-Compete Agreementجلوگیری از افشای اطلاعات محرمانه یا رقابت با شرکت
قرارداد خرید و فروش / Sale Agreementخرید یا فروش دارایی، ملک، خودرو، تجهیزات، سهام و…
قرارداد شراکت استارتاپی / Startup Shareholder or Founders Agreementتعیین نحوه مالکیت سهام و مسئولیت‌ها در یک استارتاپ
توافق‌نامه‌ها و صورتجلسات / Memorandum of Understanding (MOU)ثبت توافقات اولیه قبل از امضای قرارداد اصلی

انواع قراردادها براساس حالت صدور

نوع سند ویژگی
قرارداد رسمی (ثبت‌شده در دفترخانه یا سازمان) قابل ترجمه رسمی + امکان اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه
قرارداد عادی (دست‌نویس یا تایپ‌شده بین طرفین) قابل ترجمه رسمی فقط در صورتی که امضاء و مهر شرکت/دفتر اسناد داشته باشد
قرارداد بین‌المللی (به یک زبان خارجی) قابل ترجمه به زبان دیگر با حفظ زبان اصلی (بصورت دو زبانه نیز امکان‌پذیر است)
چرا به ترجمه رسمی قرارداد نیاز داریم؟
قراردادهای فاقد امضا، مهر یا تاریخ از نظر قانونی قابل ترجمه رسمی نیستند.

عبارات تخصصی ترجمه قراردادها به انگلیسی

خط جدا کننده
فارسی English
قرارداد استخدامEmployment contract
طرف ثالثThird party
مذاکره / معاملهNegotiation
به نتیجه رساندن قرارداد / قرارداد بستنTo conclude a contract
قید استثنا در قراردادExclusion clause
شرایط / شروطConditions
مسئولیت / تعهد / دینLiability
فسخ / ابطالTermination
نماینده قانونی یا کارگزارAgent
گواهی کارService report
شرح وظایفJob description
مستهلک کردن (در حسابداری)To amortize
انبوه‌ساز / سازنده پروژه‌های بزرگReal estate developer
دوجانبهBilateral
عقد جمعیCollective agreement
پذیرش یا قبول (در قرارداد)Acceptance
شرکت مختلط / مشارکت تجاریJoint venture
نقض قراردادBreach of contract
حقوق / امتیازات قراردادیRights
امضاکننده مجازAuthorized signatory
حد نصاب (جلسه / رأی)Quorum
شرط ضمنی در قراردادImplied term
عقد خارج لازمSeparate binding contract
قرارداد مشارکتPartnership contract
کد رهگیریTracking code
خساراتDamages

شرایط لازم برای ترجمه رسمی قراردادها و مدارک حقوقی

خط جدا کننده

ترجمه رسمی قراردادها و اسناد حقوقی نیازمند دقت، تخصص و آشنایی کامل با زبان حقوقی است. در متون حقوقی، بسیاری از واژه‌ها ممکن است در ظاهر ساده باشند اما در فضای قانونی مفاهیم متفاوت و حتی الزام‌آور داشته باشند. بنابراین مترجم علاوه بر مهارت زبانی، باید توانایی تشخیص مفهوم حقوقی کلمات را در مقایسه با معنای عمومی آن‌ها داشته باشد.
تقریباً همه انواع قراردادهای دولتی و خصوصی قابلیت ترجمه رسمی دارند، اما بسته به نوع سند، ممکن است مدارک یا تأییدیه‌های خاصی برای ترجمه لازم شود.

برای ثبت صحیح اسامی اشخاص در ترجمه رسمی، متقاضیان باید اسپل دقیق نام و نام خانوادگی و نام پدر طرفین قرارداد را اعلام کنند یا یک تصویر واضح از صفحه اول پاسپورت آن‌ها برای دارالترجمه ارسال نمایند.

۱. قراردادهای مربوط به ارگان‌ها و سازمان‌های دولتی

برای ترجمه رسمی قراردادها و اسناد صادرشده از سوی نهادهای دولتی، وجود مهر و امضای معتبر سازمان الزامی است. همچنین لازم است آن سازمان به‌صورت کتبی اعلام کند که ترجمه سند مانعی ندارد.

قراردادهای دولتی، به‌ویژه قراردادهای بین‌المللی، حساسیت بالایی دارند و معمولاً پیش از ترجمه باید روندهای اداری و تأییدات لازم در همان ارگان انجام شود. تنها پس از تأیید، سند قابلیت ترجمه و ارائه به مراجع رسمی را پیدا می‌کند.

۲. قراردادهای مربوط به شرکت‌ها و مجموعه‌های خصوصی

در ترجمه رسمی قراردادهای شرکت‌های خصوصی، برای اعتبارسنجی، ارائه روزنامه رسمی شرکت به‌همراه مهر و امضای مدیرعامل ضروری است.

چنانچه قرارداد بین یک شرکت خصوصی ایرانی و یک مجموعه خارجی منعقد شده باشد، لازم است مهر اتاق بازرگانی نیز ضمیمه درخواست ترجمه شود. اگر قرارداد به زبان خارجی تنظیم شده باشد، باید مهر یکی از طرفین (ایرانی یا خارجی) روی اصل قرارداد وجود داشته باشد تا ترجمه رسمی آن پذیرفته شود.

نکات مهم در ترجمه رسمی قراردادها و اسناد حقوقی

  • وجود مهر و امضا روی اصل قرارداد، شرط اصلی اعتبار سند برای ترجمه رسمی است.
  • قراردادهایی که بین دو شرکت خصوصی، در داخل ایران و به زبان غیر فارسی منعقد شده‌اند، فاقد اعتبار هستند و ترجمه رسمی برای آن‌ها صادر نمی‌شود.
  • برای قراردادهای شرکت‌های خصوصی، مهر و امضای مدیرعامل به‌همراه روزنامه رسمی معتبر لازم است.
  • در صورت مرتبط بودن موضوع قرارداد با واردات یا صادرات، اتاق بازرگانی باید قرارداد را مهر و تأیید نماید. در دارالترجمه رسمی پارلا، ترجمه قراردادهای شرکت‌های خصوصی و دولتی تنها با ارائه مدارک کامل و معتبر انجام می‌شود.

مراحل و شرایط اخذ تأییدات از دادگستری و وزارت امور خارجه برای مدارک حقوقی

خط جدا کننده

برای اینکه یک سند ملکی قابل ترجمه رسمی و تأیید باشد، باید شرایط زیر رعایت شود:

  • اصل سند مالکیت یا نسخه معتبر آن :ترجمه رسمی تنها زمانی قانونی است که سند اصلی یا نسخه معتبر (مثلاً المثنی یا رونوشت دفترخانه‌ای) ارائه شود.
  • مهر و امضای سازمان ثبت اسناد و املاک کشور  :سند باید دارای مهر رسمی سازمان ثبت اسناد باشد؛ سندهایی که فاقد مهر ثبت رسمی هستند ترجمه رسمی و تأیید قانونی ندارند.
  • وضوح مشخصات ملک و مالک :اطلاعاتی مانند نام مالک، پلاک ثبتی، حدود ملک، عرصه و اعیان، موقعیت جغرافیایی و مساحت باید به‌طور کامل و خوانا در سند درج شده باشد.
  • نبود هرگونه مغایرت یا اختلاف در اسناد :اگر سند دارای وضعیت اختلافی مثل معارض، توقیف، رهن یا بازداشت باشد، این موارد باید در سند درج شده و برای ترجمه رسمی مشخص شوند.
  • اصل یا کپی پاسپورت یا مدرک هویتی مالک :برای احراز هویت مالک و تطبیق مشخصات سند، ارائه مدرک هویتی معتبر (پاسپورت یا کارت ملی) ضروری است.
  • قابلیت دریافت تأییدات قانونی :ترجمه رسمی سند ملکی باید قابل تأیید از سوی دستگاه‌هایی مثل دادگستری و وزارت امور خارجه باشد؛ اگر سند فاقد شرایط لازم برای تایید باشد، ترجمه رسمی ارزش حقوقی نخواهد داشت.

سایر خدمات دارالترجمه پارلا

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *