ترجمه رسمی کارت پایان خدمت و معافیت

دارالترجمه رسمی پارلا ترجمه رسمی کارت پایان خدمت و معافیت سربازی شما را با دقت و سرعت بالا تنها در یک روز کاری تحویل می‌دهد. دریافت تمامی تاییدات قضایی و اداری، شفافیت در هزینه ها، اطلاع رسانی دقیق از مراحل ترجمه، سیستم آنلاین پیگیری سفارش ترجمه، قیمت های مصوب نرخنامه ۱۴۰۴.

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت و معافیت

قیمت ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

خط جدا کننده

 برای مشاهده لیست کامل قیمت ها به صفحه تعرفه دارالترجمه رسمی مراجعه فرمایید .

پادکست راهنمای جامع ترجمه اسناد: ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

نمونه ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

خط جدا کننده

نمونه عکس کارت پایان خدمت جدید

نمونه ترجمه رسمی کارت پایان خدمت به انگلیسی

نمونه ترجمه رسمی کارت پایان خدمت به انگلیسی

مراحل ترجمه رسمی کارت پایان خدمت و معافیت در دارالترجمه پارلا

(تحویل ترجمه ۱ روز کاری)

خط جدا کننده

1

ورود به حساب کاربری

روی دکمه ثبت سفارش آنلاین یا ثبت نام/ورود بزنید. با وارد کردن شماره موبایل خود وارد پنل کاربری خواهید شد. 

2

درخواست ترجمه پایان خدمت

با انتخاب درخواست ترجمه پایان خدمت و زبان مورد نظر میتوانید اسکن پایان خدمت را بارگذاری نموده و نوع تاییدات لازم را انتخاب کرده و درخواست خود را ثبت نمایید.

3

بررسی درخواست

در این مرحله کارشناسان ما کارت پایان خدمت شما را بررسی کرده و قیمت نهایی طبق نرخنامه برای درخواست شما مشخص میشود.

4

پرداخت هزینه

با مشخص شدن قیمت ترجمه رسمی پایان خدمت، اقدام به پرداخت هزینه نموده تا روند ترجمه ادامه یابد.

5

ارسال اصل پایان خدمت

برای اینکار از طریق پست و یا درخواست از دفتر پارلا برای جمع آوری گذرنامه می توانید اقدام نمایید.

6

ترجمه اولیه پایان خدمت

پیش نویس ترجمه پایان خدمت برای کنترل نهایی آماده شده و می توانید با مراجعه به پنل کاربری آنرا مشاهده و تایید نمایید. 

7

تایید نهایی

در این مرحله ترجمه پایان خدمت شما مهر مترجم رسمی را دریافت کرده و برای اخذ تاییدات ارسال میشود.

8

تحویل اصل و ترجمه پایان خدمت

در آخر اصل پایان خدمت و ترجمه آن از طریق نماینده رسمی دفتر پارلا برای آدرس شما ارسال میشود.

چرا دارالترجمه پارلا؟

خط جدا کننده
مراحل ترجمه شناسنامه در پارلا

سوالات متداول درباره ترجمه رسمی کارت پایان خدمت و کارت معافیت

مدت اعتبار ترجمه رسمی کارت پایان خدمت در دارالترجمه رسمی پارلا چقدر است؟

ترجمه رسمی تا زمانی معتبر است که اطلاعات کارت تغییری نکرده باشد. با این حال، برای ارائه مدارک به برخی کشورها، ترجمه‌های قدیمی‌تر از شش ماه معمولاً پذیرفته نمی‌شوند.

از نظر متن و ظاهر ترجمه هیچ تفاوتی وجود ندارد. تنها اختلاف در درجه خدمت است که برخی درجات مختص سپاه و برخی مختص ارتش هستند، اما معادل‌های انگلیسی آنها مشابه بوده و ترجمه یکسان انجام می‌شود. لذا می شود گفت در عمل هیچ تفاوتی در ترجمه آنها وجود ندارد.

  • تعرفه پایه برای کارت پایان خدمت: 144,000 تومان
  • ترجمه رسمی با تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه شامل هزینه اضافی است

برای ترجمه رسمی ارائه اصل کارت پایان خدمت الزامی است. در صورتی که کارت شما گم شده باشد، ابتدا باید از سازمان نظام وظیفه نسخه المثنی دریافت کنید و سپس اقدام به ترجمه رسمی نمایید.

بله، اگر کارت شما هوشمند باشد و درجه خدمت از درجات مشترک با ارتش باشد، افسر سفارت نمی‌تواند محل خدمت را تشخیص دهد مگر خودتان اشاره کنید. حتی اگر مشخص شود که خدمت در سپاه بوده است، با توضیح اینکه محل خدمت انتخاب شما نبوده و نقش مستقلی در اقدامات نهاد نداشته‌اید، شانس دریافت ویزا وجود دارد.

کارت‌های قدیمی قابل ترجمه رسمی هستند، اما معمولاً تأیید وزارت امور خارجه برای آنها صادر نمی‌شود. همچنین در کارت‌های قدیمی محل خدمت درج شده است، بنابراین اگر محل خدمت شما سپاه است، بهتر است کارت پایان خدمت هوشمند دریافت کنید. برای کارت‌های قدیمی ارتش یا نیروی انتظامی، در صورتی که سفارت مقصد ترجمه با مهر مترجم را قبول دارد، ترجمه همان کارت کافی است.

  • ترجمه با مهر مترجم رسمی: ۱ تا ۲ روز کاری
  • ترجمه با تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه: ۳ تا ۵ روز کاری
  • خدمات فوری: امکان دریافت ترجمه همان روز با هزینه اضافی

تفاوت کارت پایان خدمت با کارت معافیت تنها در عنوان و وضعیت خدمت است نه در اعتبار ترجمه. کارت پایان خدمت نشان می دهد خدمت انجام شده است ولی کارت معافیت نشان میدهد متقاضی از خدمت معاف شده است. هر دو مدرک قابل تایید در وزارت دادگستری و امور خارجه هستند تنها برخی سفارت ها نسبت که معافیت پزشکی حساس تر هستند.

خدمات ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

خط جدا کننده

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت یکی از مدارک پرکاربرد برای آقایانی است که قصد مهاجرت، ادامه تحصیل، اشتغال یا اقامت در خارج از کشور را دارند. این کارت نشان‌دهنده انجام یا معافیت از خدمت وظیفه در ایران است و برای بسیاری از سفارت‌ها، دانشگاه‌ها و سازمان‌های خارجی، مدرکی ضروری جهت تکمیل پرونده به شمار می‌رود.

در دارالترجمه رسمی پارلا، ترجمه کارت پایان خدمت (اعم از صادره توسط سپاه، ارتش یا نیروی انتظامی) توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه انجام می‌شود و در صورت نیاز، می‌تواند به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز برسد.

ترجمه دقیق مشخصات فردی، تاریخ صدور، نوع خدمت یا معافیت و مهرهای رسمی، اهمیت بالایی دارد؛ زیرا کوچک‌ترین اشتباه در اطلاعات ممکن است باعث رد مدارک از سوی سفارت یا دانشگاه خارجی شود. دارالترجمه پارلا با رعایت کامل جزئیات و استانداردهای ترجمه رسمی، اطمینان می‌دهد که کارت پایان خدمت شما به‌صورت قانونی و معتبر برای استفاده در هر کشور آماده گردد.

در ادامه، با انواع کارت‌های پایان خدمت و معافیت، کاربردهای ترجمه رسمی، مدارک و تأییدات لازم و همچنین نحوه ثبت سفارش در دارالترجمه رسمی پارلا آشنا خواهید شد.

نمونه عکس کارت پایان خدمت قدیمی (ارتش)

اهمیت ترجمه رسمی کارت پایان خدمت و معافیت

خط جدا کننده

کارت پایان خدمت یا معافیت، یکی از اسناد شناسایی مهم در ایران است که وضعیت انجام یا معافیت از خدمت نظام وظیفه را مشخص می‌کند. در بسیاری از فرآیندهای بین‌المللی، از جمله درخواست ویزای کاری، ادامه تحصیل، اقامت دائم، یا استخدام در خارج از کشور، ارائه ترجمه رسمی این مدرک الزامی است.

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت یا معافیت در واقع تأییدیه‌ای رسمی است که نشان می‌دهد فرد از نظر قانونی، تعهدات نظامی خود را در ایران به‌پایان رسانده یا به‌صورت قانونی از آن معاف شده است. این موضوع برای کشورهایی که خواستار شفافیت سوابق هویتی و نظامی متقاضی هستند، اهمیت ویژه‌ای دارد.

همچنین، ترجمه رسمی این کارت باید توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شود و دارای مهر دادگستری و وزارت امور خارجه باشد تا در سفارتخانه‌ها و مؤسسات بین‌المللی معتبر شناخته شود.

بنابراین، اگر قصد مهاجرت، تحصیل یا کار در خارج از کشور را دارید، داشتن ترجمه رسمی معتبر کارت پایان خدمت یا معافیت یکی از مدارک ضروری برای تکمیل پرونده شما خواهد بود.

انواع کارت‌های پایان خدمت و معافیت در نظام وظیفه

خط جدا کننده

در دارالترجمه رسمی پارلا، انواع کارت‌های پایان خدمت و معافیت نظام وظیفه با دقت بررسی و ترجمه می‌شوند. آشنایی با نوع کارت برای انجام ترجمه رسمی دقیق و معتبر اهمیت زیادی دارد، زیرا هر نوع کارت کاربرد و حساسیت خاص خود را در امور مهاجرتی و اداری بین‌المللی دارد.

نوع کارتتوضیح مختصر
کارت پایان خدمت – سربازی عادیبرای مشمولانی صادر می‌شود که دوران خدمت وظیفه عمومی خود را در یکی از نیروهای مسلح (سپاه، ارتش یا نیروی انتظامی) به پایان رسانده‌اند. نشان‌دهنده انجام کامل خدمت و تسویه با نظام وظیفه است.
کارت پایان خدمت – سپاه پاسدارانمربوط به افرادی است که دوره خدمت سربازی خود را در یگان‌های وابسته به سپاه پاسداران گذرانده‌اند. در برخی موارد، ممکن است برای سفارتخانه‌ها یا نهادهای مهاجرتی حساسیت بیشتری داشته باشد.
کارت پایان خدمت – ارتش جمهوری اسلامی ایرانبرای افرادی که خدمت خود را در نیروهای ارتش انجام داده‌اند صادر می‌شود و معمولاً از نظر تطبیق با مدارک خارجی، بدون محدودیت خاص پذیرفته می‌شود.
کارت معافیت – کفالتبه مشمولانی تعلق می‌گیرد که به دلیل سرپرستی والدین یا سایر اعضای خانواده از خدمت نظامی معاف شده‌اند. این کارت نشان‌دهنده وضعیت قانونی مشمول در نظام وظیفه است.
کارت معافیت – پزشکیبرای افرادی صادر می‌شود که به علت بیماری‌های جسمی یا روانی با تأیید کمیسیون پزشکی از انجام خدمت سربازی معاف شده‌اند. در ترجمه رسمی این کارت، نوع معافیت باید به‌دقت ذکر شود.

نکات مهم در ترجمه رسمی کارت پایان خدمت و معافیت

  • نوع خدمت یا معافیت (سپاه، ارتش، کفالت یا پزشکی) باید در ترجمه رسمی با دقت و وضوح کامل درج شود.
  • کارت پایان خدمت یا معافیت باید دارای مهر و امضای رسمی سازمان نظام وظیفه باشد؛ کارت‌های قدیمی بدون مهر معتبر نیاز به بررسی و تطبیق اطلاعات دارند.
  • ترجمه رسمی کارت پایان خدمت یا معافیت صرفاً باید توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شود.
  • برای استفاده از ترجمه در خارج از کشور، دریافت مهر تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه الزامی است.

با رعایت این نکات، دارالترجمه رسمی پارلا اطمینان می‌دهد که ترجمه کارت پایان خدمت یا معافیت شما کاملاً دقیق، معتبر و مطابق با استانداردهای بین‌المللی آماده و تحویل داده شود.

تفاوت کارت پایان خدمت و معافیت در ترجمه رسمی

تفاوت اصلی کارت پایان خدمت و معافیت سربازی در ترجمه رسمی بیشتر به عنوان سند، وضعیت خدمتی و کاربر آن در مراجع خارجی مربوط می شود نه به فرآیند ترجمه. در حالت کلی تفاوت وضعیت خدمتی به انی معنی است که فرد دارنده کارت پایان خدمت این دوره را انجام داده و ترخیص شده است در مقابل فرد دارنده کارت معافیت به دلایل مختلفی مانند پزشکی، کفالت، ایثارگری و تحصیلی به توصیف عمومی اصلا خدمت نرفته و معاف شده است.

  • تفاوت در عنوان ترجمه
    در ترجمه سند مطابق عنوان مدرک برای پایان خدمت Military Service Completion Card و برای کارت معافیت Military Exemption Card استفاده می شود.
  • تفاوت در محتوای ترجمه
    بجز عنوان سند، مورد دیگری در ترجمه وجود ندارد که متفاوت باشد. تنها مورد تفاوت دلیل معافیت می باشد که در کارت معافیت ذکر می شود.
  • تفاوت در کاربرد برای سفارتها و دانشگاهها
    از نظر ترجمه رسمی تفاوتی بین این دو نوع کارت وجود ندارد و هر دو با مهر مترجم رسمی معتبر هستند. اما در ارائه به دانشگاهها و سفارتها برخی کشورها نسبت به معافیت پزشکی حساس تر هستند.
  • تفاوت در تاییدات دادگستری و امور خارجه
    هیچ تفاوتی در روند دریافت تاییدات این اسناد وجود ندارد و هر دو کارت می تواند تاییدات لازم را دریافت نماید.
عکس کارت معافیت از خدمت
عکس کارت معافیت از خدمت دوره ضرورت

عبارات تخصصی در ترجمه کارت پایان خدمت و معافیت به انگلیسی

خط جدا کننده
عبارت فارسی معادل انگلیسی
کارت پایان خدمتMilitary Service Completion Card
کارت پایان خدمت دوره ضرورتMandatory Military Service Completion Card
کارت معافیت خدمت نظام وظیفهMilitary Service Exemption Card
کارت معافیتExemption Card
نوع معافیتType of Exemption
موارد خاصSpecial Cases
خدمت سربازیMilitary Service
خدمت زیر پرچمCompulsory Military Service
دوره ضرورتCompulsory Period
دوره احتیاطContingency Period
خرید خدمت سربازیPecuniary Substitute Exemption from Military Service
کفالتFamily Support (Exemption)
معافیت پزشکیMedical Exemption
نیروهای مسلحArmed Forces
درجهRank
ستوان دومSecond Lieutenant
تاریخ تولدDate of Birth
شماره شناسنامهBirth Certificate Number / Identity Document Number
شماره ملیNational Identification Number
تاریخ شروع خدمتService Commencement Date
تاریخ خاتمه خدمتService Completion Date
تاریخ صدورDate of Issue
نوع خدمتType of Service
وضعیت معافیتExemption Status
دلیل معافیتReason for Exemption
مهر رسمیOfficial Seal

کاربردها و اعتبار ترجمه رسمی کارت پایان خدمت و معافیت

خط جدا کننده

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت یا معافیت از خدمت وظیفه، کاربردهای متعددی در حوزه‌های بین‌المللی دارد و دارای اعتبار حقوقی ویژه‌ای است. در ادامه، کاربردهای کلیدی این مدرک ترجمه شده و نکات مربوط به اعتبار آن را بررسی می‌کنیم.

کاربردها

  • ادامه تحصیل در خارج از کشور :دانشگاه‌ها و مؤسسات آموزشی بین‌المللی معمولاً از متقاضیان خواسته‌ می‌شود مدرکی دال بر پایان یا معافیت از خدمت نظام وظیفه ارائه دهند. ترجمه رسمی کارت پایان خدمت یا معافیت، به‌صورت واضح وضعیت نظامی متقاضی را اثبات می‌کند و روند پذیرش را تسهیل می‌نماید.
  • اقدامات مهاجرتی و درخواست اقامت :برخی کشورها ارائه مدرکی مبنی بر وضعیت خدمت نظام وظیفه را بخشی از فرآیند مهاجرت یا اقامت دائم یا موقت می‌دانند. ترجمه رسمی این کارت به‌عنوان یکی از مدارک هویتی مهم، در ارزیابی پرونده متقاضی مؤثر است.
  • استخدام یا اشتغال در خارج از کشور :برای ورود به بازار کار بین‌المللی یا فعالیت در مؤسسات خارجی، ارائه مدارکی مبنی بر وضعیت نظام وظیفه الزامی است. ترجمه رسمی کارت پایان خدمت یا معافیت به کارفرما یا نهاد مربوطه کمک می‌کند تا از وضعیت قانونی و نظامی فرد مطلع شود.
  • ارائه به سفارتخانه‌ها و مراجع رسمی :هنگام ارائه مدارک به سفارت‌ها، برای اخذ ویزا یا صدور مجوز اقامت، ارائه ترجمه رسمی کارت پایان خدمت معمولاً یکی از شروط است؛ چراکه نشان‌دهنده تکمیل یا معافیت قانونی فرد از خدمت است.

اعتبار

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت یا معافیت زمانی در داخل کشور مقصد یا مراجع بین‌المللی معتبر شناخته می‌شود که شرایط زیر رعایت شده باشد:

  • ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شده و دارای مهر مترجم باشد.
  • در صورت نیاز، ترجمه دارای تأییدیه‌های لازم از مراجع ذی‌صلاح (مثل دادگستری و وزارت امور خارجه) باشد.
  • محتوای ترجمه کاملاً مطابق با متن اصلی کارت باشد، از جمله نوع خدمت یا معافیت، تاریخ‌ها، شماره‌ها و مهرها.
  • در کشورهای مقصد، ترجمه رسمی مورد پذیرش و مطابق با الزامات نهادهای مرتبط باشد تا از رد شدن مدارک یا تأخیر در روند استفاده از آن جلوگیری شود.

در دارالترجمه رسمی پارلا، تمامی این شرایط با دقت رعایت می‌شود تا ترجمه کارت پایان خدمت یا معافیت شما با اطمینان کامل در مراجع بین‌المللی قابل استفاده گردد.

مدارک لازم برای ترجمه رسمی کارت پایان خدمت و کارت معافیت

خط جدا کننده

برای انجام ترجمه رسمی کارت پایان خدمت یا کارت معافیت، ارائه مدارک زیر ضروری است:

  • اصل کارت پایان خدمت یا کارت معافیت نظام وظیفه با مهر و امضای رسمی. در صورت نبود نسخه اصلی، ارائه کپی برابر اصل دارای مهر معتبر قابل قبول است.
  • کپی یا تصویر صفحه اول پاسپورت یا کارت ملی متقاضی برای تطبیق دقیق نام و مشخصات.
  • شناسنامه عکس‌دار یا ارائه شماره شناسنامه و مشخصات کامل برای درج صحیح اطلاعات در ترجمه.
  • مدارک تأییدکننده وضعیت معافیت در صورت کفالت یا پزشکی، مانند رأی کمیسیون پزشکی یا مدارک مربوط به کفالت.
  • کارت حاوی تاریخ شروع و پایان خدمت، نوع خدمت یا نوع معافیت، که این اطلاعات باید به‌طور دقیق در ترجمه منعکس شود.

با آماده‌سازی این مدارک، فرآیند ترجمه رسمی در دارالترجمه رسمی پارلا با دقت و سرعت انجام می‌شود و ترجمه نهایی برای ارائه به مؤسسات بین‌المللی، سفارت‌ها یا سازمان‌های خارجی آماده خواهد بود.

نکات مهم و الزامات قانونی در ترجمه رسمی کارت پایان خدمت

خط جدا کننده

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت یا کارت معافیت از خدمت سربازی برای ارائه به مراجع بین‌المللی مانند سفارتخانه‌ها، دانشگاه‌ها و سازمان‌های مهاجرتی نیازمند رعایت چند نکته و الزام قانونی است:

  • ارائه اصل کارت

برای ترجمه رسمی، ارائه اصل کارت پایان خدمت یا کارت معافیت الزامی است. در صورتی که کارت اصلی موجود نباشد، ارائه کپی برابر اصل با مهر معتبر از نیروی انتظامی قابل قبول است.

  • تطابق دقیق اطلاعات با مدارک شناسایی

اطلاعات شخصی مانند نام و نام خانوادگی، شماره شناسنامه، شماره ملی و تاریخ تولد باید دقیقاً مطابق با کارت ملی یا پاسپورت متقاضی باشد. این تطابق برای اعتبار بین‌المللی ترجمه ضروری است.

  • ترجمه کامل تمامی اطلاعات

ترجمه باید شامل تمام جزئیات کارت باشد، از جمله تاریخ شروع و پایان خدمت، نوع خدمت، درجه نظامی، شماره سریال و سایر مشخصات مهم. هرگونه نقص در ترجمه ممکن است باعث رد مدارک شود.

  • دریافت تأییدیه‌های قانونی

پس از ترجمه رسمی، در صورت نیاز، باید تأییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه دریافت شود تا ترجمه کارت پایان خدمت یا معافیت از نظر قانونی و بین‌المللی معتبر باشد.

  • رعایت مقررات کشور مقصد

قبل از ترجمه، باید از شرایط قانونی و الزامات کشور مقصد برای پذیرش ترجمه مدارک مطلع شوید تا ترجمه شما در آن کشور پذیرفته شود.

  • استفاده از مترجم رسمی

ترجمه باید توسط مترجم رسمی قوه قضائیه انجام شود تا از اعتبار قانونی برخوردار باشد.

  • بررسی پیش‌نویس ترجمه

قبل از تحویل نسخه نهایی، پیش‌نویس ترجمه برای متقاضی ارسال می‌شود تا صحت اطلاعات بررسی و در صورت نیاز اصلاح شود.

با رعایت این نکات، متقاضی می‌تواند از صحت، اعتبار و پذیرش ترجمه رسمی کارت پایان خدمت یا کارت معافیت در مراجع بین‌المللی اطمینان حاصل کند.

تاییدات ترجمه کارت پایان خدمت

خط جدا کننده

لزوم دریافت تأییدیه برای ترجمه کارت پایان خدمت، بسته به مقررات کشور مقصد متفاوت است. برخی کشورها مانند کانادا، آمریکا، هلند، انگلستان و فرانسه (برای ویزای توریستی) و همچنین ایتالیا (برای ویزای توریستی) ترجمه کارت پایان خدمت را بدون مهر دادگستری و وزارت امور خارجه قبول می‌کنند. اما کشورهایی مانند استرالیا، ژاپن، آلمان، ترکیه، سوئیس، کره جنوبی، چین، لهستان و یونان، تنها ترجمه‌ای را معتبر می‌دانند که همراه با مهر وزارت امور خارجه باشد.

در دارالترجمه رسمی پارلا، ترجمه کارت پایان خدمت می‌تواند به دو صورت انجام شود:

  • ترجمه با مهر مترجم رسمی :این نوع ترجمه سریع‌تر و کم‌هزینه‌تر است و برای کشورهایی که نیاز به تأییدات رسمی ندارند مناسب است.
  • ترجمه با تأیید کامل :شامل مهر مترجم، تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه می‌شود و برای ارائه به کشورهایی که قوانین سختگیرانه دارند، ضروری است. این روش نیاز به زمان‌ و هزینه بیشتری دارد اما کاملاً معتبر و قابل ارائه در تمامی مراجع بین‌المللی است.

با انتخاب نوع مناسب ترجمه، متقاضیان می‌توانند اطمینان حاصل کنند که مدارکشان در کشور مقصد بدون مشکل پذیرفته می‌شود.

سایر خدمات دارالترجمه پارلا

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *