ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی

دارالترجمه رسمی پارلا ترجمه کارت نظام پزشکی شما را با دقت و سرعت بالا تنها در یک روز کاری تحویل می‌دهد. دریافت تمامی تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، شفافیت در هزینه ها، اطلاع رسانی دقیق از مراحل ترجمه، سیستم آنلاین پیگیری سفارش ترجمه، قیمت های مصوب نرخنامه ۱۴۰۴.

ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی

قیمت ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی

خط جدا کننده

 برای مشاهده لیست کامل قیمت ها به صفحه تعرفه دارالترجمه رسمی مراجعه فرمایید .

پادکست راهنمای جامع ترجمه اسناد: ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی

نمونه ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی

خط جدا کننده
عکس کارت نظام پزشکی

نمونه عکس کارت نظام پزشکی

نمونه ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی

نمونه ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی

مراحل ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی در دارالترجمه پارلا

(تحویل ترجمه ۱ روز کاری)

خط جدا کننده

1

ورود به حساب کاربری

روی دکمه ثبت سفارش آنلاین یا ثبت نام/ورود بزنید. با وارد کردن شماره موبایل خود وارد پنل کاربری خواهید شد. 

2

درخواست ترجمه کارت نظام پزشکی

با انتخاب درخواست ترجمه کارت نظام پزشکی و زبان مورد نظر میتوانید اسکن گواهی را بارگذاری نموده و نوع تاییدات لازم را انتخاب کرده و درخواست خود را ثبت نمایید.

3

بررسی درخواست

در این مرحله کارشناسان ما کارت نظام پزشکی شما را بررسی کرده و قیمت نهایی طبق نرخنامه برای درخواست شما مشخص میشود.

4

پرداخت هزینه

با مشخص شدن قیمت کارت نظام پزشکی ، اقدام به پرداخت هزینه نموده تا روند ترجمه ادامه یابد.

5

ارسال اصل کارت نظام پزشکی

برای اینکار از طریق پست و یا درخواست از دفتر پارلا برای جمع آوری کارت نظام پزشکی می توانید اقدام نمایید.

6

ترجمه اولیه کارت نظام پزشکی

پیش نویس ترجمه کارت نظام پزشکی برای کنترل نهایی آماده شده و می توانید با مراجعه به پنل کاربری آنرا مشاهده و تایید نمایید. 

7

تایید نهایی

در این مرحله ترجمه کارت نظام پزشکی شما مهر مترجم رسمی را دریافت کرده و برای اخذ تاییدات ارسال میشود.

8

تحویل اصل و ترجمه کارت نظام پزشکی

در آخر اصل کارت نظام پزشکی و ترجمه آن از طریق نماینده رسمی دفتر پارلا برای آدرس شما ارسال میشود.

چرا دارالترجمه پارلا؟

خط جدا کننده
مراحل ترجمه شناسنامه در پارلا

سوالات متداول درباره ترجمه کارت نظام پزشکی

آیا می‌توانم ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی یا پرستاری را خودم انجام دهم؟

خیر، ترجمه رسمی باید توسط مترجم معتبر و رسمی انجام شود و دارای مهر و امضای مترجم باشد تا قانونی باشد.

خیر، ترجمه رسمی تنها همراه با کارت اصلی معتبر است و ارائه ترجمه به تنهایی معمولاً پذیرفته نمی‌شود.

این ترجمه برای مهاجرت، ادامه تحصیل، اشتغال در مراکز درمانی خارجی، شرکت در دوره‌های تخصصی بین‌المللی و ارائه مدارک به کارفرماها یا دانشگاه‌ها لازم است.

افرادی که عضو سازمان نظام پزشکی هستند و قصد ادامه تحصیل یا مهاجرت به خارج از کشور (مثلاً کانادا یا آمریکا) را دارند، نیازمند ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی هستند.

اعتبار ترجمه معمولاً تا پایان اعتبار کارت اصلی است؛ اما کشور مقصد ممکن است شرایط خاصی برای پذیرش ترجمه داشته باشد.

برای ترجمه کارت نظام پزشکی، نیازی به انجام مراحل پیچیده پیش از مراجعه به دارالترجمه نیست .فقط ارائه اصل کارت با تاریخ اعتبار معتبر کافی است تا ترجمه رسمی صادر شود.

هزینه و زمان بسته به تعداد صفحات، نوع ترجمه و نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه متفاوت است؛ طبق نرخنامه موصب کانون مترجمان قوه قضاییه، قیمت پایه ترجمه کارت نظام پزشکی ۱۴۴ هزار تومان می باشد که به این مبلغ هزینه های دفتری، ثبت سامانه ثنا و هزینه های تاییدات اضافه خواهد شد. برای اطلاع دقیق از هزینه ترجمه به پنل کاربری مراجعه کرده و یا با پشتیبانی تماس بگیرید.

تمامی اطلاعات کارت شامل نام دارنده، شماره نظام، تاریخ صدور و انقضا، وضعیت اشتغال، رشته تخصصی و مهر و امضای صادرکننده باید دقیق و کامل ترجمه شود.

ترجمه رسمی لازم است اما ممکن است علاوه بر آن مدارک تکمیلی مانند گواهی سلامت، مجوز فعالیت یا آزمون‌های خاص کشور مقصد نیز مورد نیاز باشد.

خدمات ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی

خط جدا کننده

کارت نظام پزشکی یکی از مهم‌ترین مدارک شناسایی برای پزشکان و اعضای کادر درمان است. این کارت نشان‌دهنده هویت حرفه‌ای، شماره نظام پزشکی و مجوز فعالیت فرد در حوزه درمانی است. برای مواردی مثل مهاجرت، ادامه تحصیل در رشته‌های پزشکی، دریافت فرصت شغلی در مراکز درمانی خارج از کشور یا شرکت در دوره‌های تخصصی بین‌المللی، معمولاً ترجمه رسمی این کارت درخواست می‌شود.

مجموعه پارلا با ارائه خدمات ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی، همراه شماست تا مدارک حرفه‌ای‌تان به‌صورت دقیق و معتبر ترجمه شود. ترجمه این کارت تنها زمانی قابل قبول است که اطلاعات روی کارت کاملاً خوانا باشد، کارت دارای اعتبار باشد و مهر و امضاهای روی آن توسط مراجع رسمی صادر شده باشد.

در بخش‌های بعدی، جزئیات کامل شامل کاربردها، شرایط لازم، تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه و تفاوت ترجمه کارت نظام پزشکی و کارت نظام پرستاری را به‌طور کامل توضیح می‌دهیم.

ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی چیست؟

خط جدا کننده

ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی، نسخه ترجمه‌شده و مورد تایید از کارت شناسایی اعضای سازمان نظام پزشکی بوده که شامل اطلاعات هویتی و حرفه‌ای پزشک است. این کارت نشان می‌دهد فرد دارای مجوز معتبر برای فعالیت درمانی بوده و شماره نظام پزشکی او به رسمیت شناخته شده است.

وقتی این کارت برای استفاده در خارج از کشور لازم باشد (مثل مهاجرت کاری، ادامه تحصیل یا ثبت‌نام در دوره‌های تخصصی)، باید ترجمه رسمی شده و دارای مهر مترجم رسمی باشد. در صورت نیاز شرکت‌ها یا سازمان‌های بین‌المللی، پس از ترجمه می‌توان آن را برای دریافت مهرهای دادگستری و وزارت امور خارجه نیز ارسال کرد تا ارزش حقوقی و بین‌المللی پیدا کند.

ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی فقط زمانی قابل انجام است که:

  • کارت معتبر باشد و تاریخ آن نگذشته باشد.
  • اطلاعات و متن کارت واضح و خوانا باشد.
  • کارت مخدوش یا آسیب‌دیده نباشد.

مجموعه پارلا تمام مراحل ترجمه رسمی و دریافت تاییدات را به‌صورت کامل انجام می‌دهد تا کارت شما آماده ارائه به مراکز خارجی باشد.

عبارات تخصصی ترجمه کارت نظام پزشکی

خط جدا کننده
عبارت فارسی معادل انگلیسی
کارت نظام پزشکیMedical System Card / Physician Membership Card
شماره نظام پزشکیMedical Registration Number
نام دارنده کارتCardholder’s Name
تاریخ صدورDate of Issue
تاریخ اعتبارDate of Expiry / Validity Date
رشته تخصصیSpecialty
وضعیت اشتغالEmployment Status
عضویت فعالActive Membership
نشانی محل فعالیتPractice Address
مهر و امضای صادرکنندهIssuing Authority’s Stamp and Signature
شماره پروانه فعالیتPractice License Number
عنوان شغلیJob Title
کلینیک/بیمارستان محل فعالیتClinic/Hospital of Practice
نظام پزشکیMedical Council / Medical System
ترجمه رسمیCertified Translation

مراحل دریافت کارت نظام پزشکی و شرایط لازم برای ترجمه رسمی

خط جدا کننده

در ادامه، مراحل اصلی دریافت کارت عضویت حرفه‌ای در سازمان نظام پزشکی ایران و سپس شرایط لازم برای ترجمه رسمی آن را توضیح می‌دهیم. مجموعه پارلا آماده خدمت‌رسانی در همه این مراحل است.

۱. مراحل دریافت کارت نظام پزشکی

  • قدم اول: متقاضی باید مدارک شناسایی (کارت ملی، شناسنامه) و مدارک تحصیلی وابسته به رشته پزشکی یا گروه سلامت را ارائه دهد.
  • قدم دوم: ثبت نام اولیه در سامانه نظام پزشکی انجام می‌شود، شامل تکمیل فرم‌ها، بارگذاری مدارک و ارزیابی اولیه.
  • قدم سوم: پس از بررسی مدارک توسط واحد ثبت نام، عضو شدن در نظام پزشکی و صدور شماره نظام پزشکی انجام می‌شود.
  • قدم چهارم: صدور کارت عضویت (کارت نظام پزشکی) با اطلاعات شخص و حرفه‌ای متقاضی و مشخصات نظام پزشکی انجام می‌گیرد.
  • قدم پنجم: در صورتی که متقاضی قصد فعالیت در حوزه‌ای خاص یا در خارج از کشور داشته باشد، مکاتبه با نظام پزشکی استان یا کشور مقصد لازم است.

۲. شرایط لازم برای ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی

  • کارت نظام پزشکی باید اصل، معتبر و خوانا باشد؛ کارت مخدوش، فاقد اعتبار یا منقضی‌شده معمولاً قابل ترجمه رسمی نیست.
  • تمامی اطلاعات مندرج در کارت شامل نام دارنده، شماره نظام، تاریخ صدور، وضعیت اشتغال و رشته تخصصی باید به‌صورت کامل و دقیق در ترجمه دیده شود.
  • ترجمه باید توسط مترجم رسمی یا دارالترجمه معتبر انجام شود و دارای مهر مترجم رسمی باشد.
  • اگر ترجمه برای استفاده در خارج از کشور یا ارائه به مراجع بین‌المللی است، ممکن است نیاز به تأیید رسمی از مراجع ذی‌صلاح وجود داشته باشد (مثل مقام تأیید کننده ترجمه).
  • باید زبان ترجمه بر اساس کشور مقصد یا سازمان دریافت‌کننده انتخاب شود؛ معمولاً انگلیسی زبان رایج است، اما ممکن است زبان دیگری مورد نیاز باشد.
  • همراه ترجمه، ارائه اصل کارت نظام پزشکی یا تصویر معتبر آن اغلب الزامی است؛ ترجمه به‌تنهایی قابل‌قبول نیست.

کاربردها و مزایای ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی

خط جدا کننده

ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی به دلایل متعددی برای پزشکان و متخصصان حوزه سلامت اهمیت دارد؛ در ادامه کاربردهای اصلی آن و مزایای این ترجمه را توضیح می‌دهم:

کاربردها

  • زمانی که قصد اشتغال یا فعالیت حرفه‌ای در کشور دیگر را دارید، ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی به‌عنوان مدرکی برای اثبات صلاحیت حرفه‌ای و وضعیت عضویت در نظام پزشکی ایران مورد نیاز است. مثلا در درخواست مجوز کار یا همکاری با بیمارستان‌های خارج از کشور.
  • هنگام ادامه تحصیل در زمینه‌های پزشکی یا پیراپزشکی در دانشگاه‌های خارجی، ارائه کارت نظام پزشکی به همراه ترجمه رسمی می‌تواند به فرآیند پذیرش کمک کند و نشان دهد دارای مجوز معتبر هستید.
  • برای تبدیل کارت نظام پزشکی ایران به مجوز یا گواهی معادل در کشور مقصد، ترجمه رسمی یکی از مدارک کلیدی است که ارگان‌های بین‌المللی یا کشور مقصد درخواست می‌کنند.
  • زمانی‌که می‌خواهید به‌عنوان مشاور، پژوهشگر یا پزشک میهمان در پروژه‌های بین‌المللی شرکت کنید، ترجمه رسمی کارت، نشان‌دهنده وضعیت حرفه‌ای شما و تسهیل‌کننده انجام امور اداری خواهد بود.

 مزایا

  • ترجمه رسمی باعث می‌شود که اطلاعات کارت نظام پزشکی شما به زبان مقصد یا زبانی قابل فهم‌تر برای کشور یا ارگان خارجی ارائه شود؛ این امر «درک» مدارک شما را آسان‌تر می‌کند و از احتمال رد یا تأخیر پرونده می‌کاهد.
  • با ارائه ترجمه رسمی که دارای مهر و امضای مترجم معتبر است، می‌توانید سطح اعتماد مراکز درمانی، دانشگاه‌ها یا کارفرمایان خارجی را بالا ببرید و موقعیت خود را حرفه‌ای‌تر نشان دهید.
  • ترجمه دقیق و قانونی کارت، شما را از نیاز به ترجمه‌های غیررسمی یا مواجه با مشکل عدم پذیرش سند با متن فارسی رها می‌کند؛ این یعنی صرفه‌جویی در زمان، هزینه و پیچیدگی‌های اداری.

اعتبار زمانی و نکات مهم درباره ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی

خط جدا کننده

اعتبار زمانی

  • ترجمه رسمی زمانی معتبر است که همراه با سند اصلی (کارت نظام پزشکی) استفاده شود؛ اعتبار ترجمه معمولاً به مدت اعتبار خود کارت مرتبط است، یعنی تا زمانی که کارت شما معتبر باشد، ترجمه نیز قابل ارائه است.
  • با این حال، کشور مقصد ممکن است شرایط خاصی برای پذیرش ترجمه تعیین کند؛ بنابراین حتی با ترجمه معتبر، توصیه می‌شود قبل از استفاده در کشور خارجی یا مرکز مقصد، تاریخ اعتبار کارت و ترجمه را بررسی کنید.

نکات مهم

  • هماهنگی نام و شماره :ترجمه رسمی باید دقیقا با اطلاعات روی کارت نظام پزشکی (نام، شماره نظام، تاریخ صدور، وضعیت اشتغال) مطابقت داشته باشد. هر گونه اختلاف ممکن است موجب رد یا تأخیر شود.
  • اصل کارت همراه ترجمه :ترجمه بدون همراهی اصل کارت معمولاً مشاهده نمی‌شود؛ بنابراین همیشه کارت اصلی معتبر را همراه داشته باشید.
  • قابلیت ارائه قانونی :ترجمه رسمی که توسط مترجم معتبر انجام شده و در صورت نیاز تأیید شده باشد، از نظر مراجع داخلی و بین‌المللی قابلیت ارجاع دارد.
  • کیفیت ترجمه :ترجمه باید روان، قابل فهم و بدون خطا باشد؛ از ادغام یا حذف اطلاعات خودداری شود تا کارایی در مراکز پذیرنده داشته باشد.
  • مهر و امضا :وجود مهر مترجم رسمی، امضا و در صورت نیاز تأیید مراجع ذی‌صلاح (مثل دادگستری، وزارت امور خارجه) باعث افزایش اعتبار ترجمه خواهد شد.
  • کشور مقصد :قبل از استفاده از ترجمه کارت نظام پزشکی در کشور دیگر، شرایط آن کشور را بررسی کنید زیرا ممکن است علاوه بر ترجمه، مدارک تکمیلی یا فرم‌های خاصی درخواست شود.
  • نگهداری سند  :از کارت و ترجمه خود نسخه پشتیبان (عکس یا اسکن) تهیه کنید تا در صورت مفقود یا آسیب‌دیدن کارت، جایگزین داشته باشید.

تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه کارت نظام پزشکی

خط جدا کننده

برای اینکه ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی شما در داخل یا خارج از کشور به‌صورت رسمی و معتبر شناخته شود، لازم است دو مرحله تأیید مهم پشت سر گذاشته شود: یکی تأیید توسط دادگستری و دیگری تأیید توسط وزارت امور خارجه. در ادامه این مراحل را توضیح می‌دهم.

۱. تأیید توسط دادگستری

  • پس از ترجمه رسمی کارت نظام پزشکی که توسط مترجم رسمی انجام شده است، باید اصل کارت و ترجمه آن توسط واحد «اداره امور مترجمان رسمی» زیر نظر قوه قضائیه بررسی شود.
  • در این مرحله، صحت مهر و امضای مترجم رسمی، خوانایی سند، مطابقت ترجمه با متن اصلی و نبود قلم‌خوردگی یا مخدوش‌شدگی سند، بررسی می‌شود.
  • پس از بررسی، مهر رسمی (بارکد یا تمبر) دادگستری روی ترجمه زده می‌شود تا ترجمه قابلیت رسمی شدن را پیدا کند.

۲. تأیید توسط وزارت امور خارجه

  • پس از گرفتن مهر دادگستری، باید ترجمه مهرخورده به همراه اصل کارت نظام پزشکی به وزارت امور خارجه ارائه شود تا مهر نهایی تأیید بین‌المللی دریافت گردد.
  • این تایید به معنی آن است که ترجمه شما مورد پذیرش در ارگان‌ها یا کشورهایی قرار می‌گیرد که اعتبار کارت شما را به‌عنوان مدرک رسمی می‌پذیرند.

توصیه‌های نهایی

  • قبل از ترجمه، مطمئن شوید کارت نظام پزشکی شما معتبر، خوانا و بدون مخدوشی است.
  • برای دریافت تأییدات، دارالترجمه معتبر انتخاب کنید که تجربه دریافت مهر دادگستری و وزارت خارجه را دارد.
  • همراه با ترجمه و اصل کارت، مدارک هویتی دیگر ممکن است از شما خواسته شود.
  • اگر برای استفاده در کشور خاص یا ارگان بین‌المللی ترجمه را می‌خواهید، الزامات آن کشور یا ارگان را از پیش بررسی کنید تا از گرفتن تأییدات لازم مطمئن باشید.
  • نگهداری ترجمه مهرخورده همراه با اصل کارت الزامی است، زیرا ممکن است هر دو هنگام استفاده نیاز شوند.

ترجمه رسمی کارت نظام پرستاری و تفاوت آن با کارت نظام پزشکی

خط جدا کننده

ترجمه رسمی کارت نظام پرستاری

ترجمه رسمی کارت نظام پرستاری به معنای تبدیل متنی معتبر از کارت عضویت یا شماره نظام پرستاری به زبانی دیگر (اغلب انگلیسی) است. این ترجمه باید توسط مترجم رسمی یا دارالترجمه معتبر انجام شود، مهر و امضای مترجم را داشته باشد و در صورت نیاز، تأییدهای قانونی مانند مهر سازمان نظام پرستاری جمهوری اسلامی ایران و مرجع مترجمان رسمی در ایران را دارا باشد. با این ترجمه، دارنده کارت پرستاری می‌تواند در کاربردهایی همچون مهاجرت حرفه‌ای، کار در مراکز درمانی خارجی، ثبت‌نام در دوره‌های بین‌المللی یا ارائه به کارفرماها در خارج از کشور، از مدرک خود استفاده کند.

تفاوت‌های اصلی بین کارت نظام پرستاری و کارت نظام پزشکی

هر دوی این کارت‌ها جزو مدارک حرفه‌ای برای گروه‌های پزشکی و درمانی هستند، اما چند تفاوت کلیدی دارند:

  • گروه حرفه‌ای مخاطب :کارت نظام پزشکی برای پزشکان و متخصصان پزشکی (پزشک عمومی، متخصص، فوق‌تخصص) است، در حالی‌که کارت نظام پرستاری مختص پرستاران، مراقبان سلامت، پرستاران بخش‌های تخصصی و سایر حرفه‌ای‌های پرستاری می‌باشد.
  • شماره عضویت و مجوز: هر کارت دارای شماره داخلی متفاوت و مجوز اختصاصی به آن گروه است؛ پزشک با شماره نظام پزشکی ثبت می‌شود، پرستار با شماره نظام پرستاری.
  • مسیر صدور و نهاد ناظر :صدور کارت نظام پزشکی زیر نظر سازمان نظام پزشکی جمهوری اسلامی ایران انجام می‌شود، در حالی که کارت نظام پرستاری تحت نظارت سازمان نظام پرستاری ایران قرار دارد.
  • کارکرد و کاربرد حرفه‌ای :با وجود اشتراک در حوزه سلامت، کارت پزشک ممکن است در فرایندهای متفاوتی مانند صدور مجوز مطب یا مطب تخصصی نقش داشته باشد، ولی کارت پرستاری بیشتر مرتبط با اشتغال و ارائه خدمات پرستاری، مراقبت و بخش مددکاری است.
  • ترجمه و استفاده بین‌المللی :در هر دو مورد ترجمه رسمی کاربرد دارد، اما مدارک مورد استفاده، نوع مرکز درمانی یا آموزش و شرایط خارجی ممکن است متفاوت باشد؛ بنابراین هنگام ترجمه، نوع حرفه (پزشک یا پرستار) را به‌درستی قید کنید تا ترجمه دقیق و مناسب حرفه مربوطه باشد.

سایر خدمات دارالترجمه پارلا

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *