ترجمه رسمی گواهی پزشکی

دارالترجمه رسمی پارلا ترجمه رسمی گواهی پزشکی را با دقت و سرعت بالا تنها در یک روز کاری تحویل می‌دهد. دریافت تمامی تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، شفافیت در هزینه ها، اطلاع رسانی دقیق از مراحل ترجمه، سیستم آنلاین پیگیری سفارش ترجمه، قیمت های مصوب نرخنامه ۱۴۰۴.

ترجمه رسمی گواهی پزشکی

قیمت ترجمه رسمی گواهی پزشکی

خط جدا کننده

 برای مشاهده لیست کامل قیمت ها به صفحه تعرفه دارالترجمه رسمی مراجعه فرمایید .

پادکست راهنمای جامع ترجمه اسناد: ترجمه رسمی گواهی پزشکی

نمونه ترجمه رسمی گواهی پزشکی

خط جدا کننده
نمونه ترجمه گواهی پزشکی

نمونه ترجمه رسمی گواهی پزشکی

مراحل ترجمه رسمی گواهی پزشکی

(تحویل ترجمه ۱ روز کاری)

خط جدا کننده

1

ورود به حساب کاربری

روی دکمه ثبت سفارش آنلاین یا ثبت نام/ورود بزنید. با وارد کردن شماره موبایل خود وارد پنل کاربری خواهید شد. 

2

درخواست ترجمه گواهی پزشکی

با انتخاب درخواست ترجمه گواهی پزشکی و زبان مورد نظر میتوانید اسکن مدارک را بارگذاری نموده و نوع تاییدات لازم را انتخاب کرده و درخواست خود را ثبت نمایید.

3

بررسی درخواست

در این مرحله کارشناسان ما گواهی پزشکی شما را بررسی کرده و قیمت نهایی طبق نرخنامه برای درخواست شما مشخص میشود.

4

پرداخت هزینه

با مشخص شدن قیمت ترجمه رسمی گواهی پزشکی ، اقدام به پرداخت هزینه نموده تا روند ترجمه ادامه یابد.

5

ارسال اصل گواهی پزشکی

برای اینکار از طریق پست و یا درخواست از دفتر پارلا برای جمع آوری مدارک می توانید اقدام نمایید.

6

ترجمه اولیه گواهی پزشکی

پیش نویس ترجمه گواهی پزشکی برای کنترل نهایی آماده شده و می توانید با مراجعه به پنل کاربری آنرا مشاهده و تایید نمایید. 

7

تایید نهایی

در این مرحله ترجمه گواهی پزشکی شما مهر مترجم رسمی را دریافت کرده و برای اخذ تاییدات ارسال میشود.

8

تحویل اصل و ترجمه گواهی پزشکی

در آخر اصل گواهی پزشکی و ترجمه آن از طریق نماینده رسمی دفتر پارلا برای آدرس شما ارسال میشود.

مراحل ترجمه رسمی گواهی پزشکی (نسخه پزشک)

چرا دارالترجمه پارلا؟

خط جدا کننده
مراحل ترجمه شناسنامه در پارلا

سوالات متداول درباره ترجمه رسمی گواهی پزشکی

ترجمه رسمی گواهی پزشکی چه زمانی لازم است؟

زمانی که قصد دارید گواهی را برای ارائه به سفارت، نهادهای درمانی خارجی، بیمه یا مراجع بین‌المللی ارسال کنید، ترجمه رسمی ضروری است تا اطلاعات پزشکی به‌درستی و قابل‌قبول در زبان مقصد منتقل شود. ترجمه رسمی توسط دارالترجمه رسمی پارلا انجام می‌شود تا معتبر و قانونی باشد.

ترجمه رسمی مدارک پزشکی توسط دارالترجمه پارلا معمولاً بین 2 تا 5 کاری زمان می‌برد و اگر تأییدات قانونی مورد نیاز باشد، ممکن است زمان بیشتری لازم باشد. ترجمه فوری این مدرک در یک روز کاری انجام می شود.

بله، برای اینکه ترجمه قابل‌پذیرش در مراجع اداری و خارجی باشد، باید توسط مترجم رسمی دارای مجوز از دارالترجمه انجام شود تا دارای مهر و امضای معتبر باشد.

ترجمه رسمی معمولاً بر اساس اصل یا رونوشت مصدق و معتبر انجام می‌شود تا صحت اطلاعات سند قابل‌تأیید باشد و ترجمه توسط دارالترجمه معتبر شناخته شود.

ترجمه رسمی از نظر زمانی معمولاً تاریخ انقضا ندارد، اما برخی نهادها و سفارت‌ها ممکن است ترجمه قدیمی را قبول نکنند و درخواست ترجمه تازه‌تر کنند.

بله، تمام بخش‌های گواهی پزشکی شامل تشخیص، نسخه دارویی، توصیه‌های درمانی باید دقیق و کامل در ترجمه رسمی منتقل شوند.

بله، در دارالترجمه پارلا شما می توانید با ایجاد حساب کاربری و ثبت درخواست ترجمه در سیستم سفارشات پارلا مدارک خود را بارگذاری نمایند و فرایند ترجمه شما بدون حضور در دفتر آغاز شود. به دلیل الزام قانونی وجود اصل مدرک برای ترجمه های رسمی و بمنظور رفع این مشکل و تسهیل روند کاری، دفتر پارلا برای جمع آوری اصل مدارک شما از طریق نماینده می تواند اقدام نماید. برای اینکار کافیست بعد از ثبت درخواست به پشتیبانی اطلاع دهید تا جمع آوری مدارک از محل شما انجام شود.

هزینه ترجمه رسمی گواهی پزشکی توسط دارالترجمه پارلا ۲۶۱ هزار تومان است. توجه داشته باشید به این مبلغ هزینه های دفتری و ثبت سنام اضافه می شود. برای اطلاع دقیق قیمت ترجمه رسمی گواهی پزشکی به پشتیبانی مراجعه و یا از طریق پنل کاربری اقدام نمایید.

ترجمه رسمی گواهی پزشکی

خط جدا کننده

ترجمه گواهی پزشکی یکی از حساس‌ترین و مهم‌ترین انواع ترجمه رسمی مدارک به شمار می‌آید؛ زیرا مستقیماً با وضعیت جسمی، درمانی یا پزشکی افراد در ارتباط است و برای ارائه به مراجع رسمی داخلی و خارجی مورد استفاده قرار می‌گیرد. این گواهی می‌تواند شامل تشخیص پزشک، شرح بیماری، روند درمان، نسخه دارویی یا تأیید سلامت فرد باشد و به همین دلیل دقت در ترجمه آن اهمیت بالایی دارد.

در بسیاری از موارد، ارائه ترجمه رسمی گواهی پزشکی برای امور مهاجرتی، دریافت ویزا، ادامه درمان در خارج از کشور، ارائه به شرکت‌های بیمه، دانشگاه‌ها یا کارفرمایان الزامی است. هرگونه نقص در متن، عدم تطابق اطلاعات یا نداشتن شرایط لازم، می‌تواند باعث رد شدن مدرک شود. به همین دلیل ترجمه این نوع اسناد باید توسط دارالترجمه رسمی معتبر  انجام شود تا از نظر دقت، اعتبار و پذیرش قانونی مشکلی وجود نداشته باشد.

در ادامه، به‌صورت دقیق و کاربردی به تعریف گواهی پزشکی، ترجمه رسمی آن، اصطلاحات تخصصی رایج، کاربردها، شرایط لازم و تأییدات مورد نیاز می‌پردازیم تا با آگاهی کامل بتوانید برای ترجمه این مدرک اقدام کنید.

گواهی پزشکی چیست؟

خط جدا کننده

گواهی پزشکی سندی رسمی است که توسط پزشک یا مرکز درمانی صادر می‌شود و در آن وضعیت جسمی یا پزشکی فرد در یک بازه زمانی مشخص تأیید یا تشریح می‌گردد. این گواهی می‌تواند شامل تشخیص بیماری، میزان سلامت، توانایی یا ناتوانی جسمی، نیاز به درمان، دوره نقاهت، مرخصی پزشکی یا مصرف دارو باشد و معمولاً بر اساس معاینه بالینی یا پرونده درمانی صادر می‌شود.

گواهی پزشکی ممکن است به شکل دست‌نویس یا چاپی و روی سربرگ پزشک، درمانگاه یا بیمارستان ارائه شود و برای معتبر بودن باید دارای نام و نام خانوادگی پزشک، شماره نظام پزشکی، مهر و امضا باشد. در برخی موارد، تاریخ صدور و مدت اعتبار گواهی نیز به‌طور مشخص در متن آن درج می‌شود.

این مدرک  در کنار دیگر مدارکی مانند ترجمه برگه مرخصی یا ترجمه برگ آزمایش پزشکی در موقعیت‌های مختلفی مورد استفاده قرار می‌گیرد؛ از ارائه به محل کار، دانشگاه یا شرکت بیمه گرفته تا امور مهاجرتی، دریافت ویزا یا ادامه درمان در خارج از کشور. به همین دلیل، گواهی پزشکی از نظر محتوایی و شکلی اهمیت بالایی دارد و هرگونه نقص یا ابهام در آن می‌تواند باعث عدم پذیرش شود.

در صورتی که گواهی پزشکی قرار است به مراجع خارجی ارائه شود، لازم است شرایط لازم برای ترجمه رسمی را داشته باشد؛ موضوعی که در ادامه به آن پرداخته می‌شود.

ترجمه رسمی گواهی پزشکی (نسخه پزشک) و اهمیت آن

خط جدا کننده

ترجمه رسمی گواهی پزشکی یا نسخه پزشک به معنای برگردان دقیق و تخصصی محتوای آن به زبان دیگر توسط مترجم رسمی است، به‌گونه‌ای که مدرک از نظر اداری و قانونی معتبر باشد. گواهی پزشکی سندی است که توسط پزشک یا مرکز درمانی صادر می‌شود و اطلاعاتی مانند وضعیت سلامت فرد، تشخیص بیماری، توصیه‌های درمانی، مدت استراحت پزشکی یا داروهای تجویز‌شده را در بر می‌گیرد. ترجمه رسمی این گواهی زمانی ضرورت پیدا می‌کند که فرد قصد ارائه آن به مراجع خارج از کشور یا نهادهای رسمی را داشته باشد.

اهمیت ترجمه رسمی گواهی پزشکی از چند جنبه قابل بررسی است:

  • اعتبار قانونی و اداری: ترجمه رسمی گواهی پزشکی با مهر و امضای مترجم رسمی، به سند اعتبار قانونی می‌بخشد و امکان ارائه آن به سفارت‌ها، مراکز درمانی خارجی، شرکت‌های بیمه و نهادهای اداری را فراهم می‌کند.
  • دقت در انتقال اطلاعات پزشکی: گواهی‌ها و نسخه‌های پزشکی حاوی اصطلاحات تخصصی و اطلاعات حساس هستند. ترجمه نادرست می‌تواند باعث سوءبرداشت پزشکی یا بروز مشکل در روند درمان شود. به همین دلیل، ترجمه باید کاملاً دقیق، بدون تغییر مفهوم و با استفاده از معادل‌های صحیح پزشکی انجام شود.
  • تسهیل فرایند درمان در خارج از کشور: افرادی که برای ادامه درمان یا انجام عمل پزشکی به خارج از کشور مراجعه می‌کنند، نیاز دارند سوابق پزشکی خود را به‌صورت ترجمه رسمی ارائه دهند تا پزشکان مقصد بتوانند وضعیت سلامت و روند درمان قبلی را به‌درستی بررسی کنند.
  • کاربرد در امور مهاجرتی و ویزا: در بسیاری از پرونده‌های مهاجرتی یا درخواست ویزا، ارائه ترجمه رسمی گواهی پزشکی الزامی است؛ به‌ویژه در مواردی که وضعیت جسمی، بیماری خاص یا هدف سفر با درمان مرتبط باشد.

برای اینکه ترجمه رسمی گواهی پزشکی معتبر و قابل پذیرش باشد، اصل گواهی باید روی سربرگ رسمی صادر شده، دارای مهر و امضای معتبر پزشک یا مرکز درمانی باشد و ترجمه آن با دقت کامل انجام شود. انجام این فرآیند توسط دارالترجمه رسمی معتبری مانند پارلا کمک می‌کند تا مدرک بدون نقص و مطابق با الزامات مراجع داخلی و خارجی آماده شود.

جدول عبارات تخصصی ترجمه گواهی پزشکی

خط جدا کننده
فارسی انگلیسی (معادل استاندارد)
گواهی پزشکیMedical Certificate
گواهی سلامتHealth Certificate
بیمارPatient
پزشکDoctor / Physician
تاریخ معاینهDate of Examination
تشخیص پزشکیMedical Diagnosis
نسخه پزشکیMedical Prescription / Prescription
داروهای تجویز شدهPrescribed Medications
توصیه درمانیTreatment Recommendation
وضعیت سلامتHealth Condition / Medical Condition
عدم توانایی برای کارUnfit for Work / Unable to Work
مدت درمانCourse of Treatment
نتایج آزمایشTest Results
نتایج تصویربرداریImaging Results
فشار خونBlood Pressure
آزمایش خونBlood Test
سونوگرافیUltrasound
رادیوگرافیX-Ray
دردPain
بیماریDisease
سلامتیHealth
مرخصی پزشکیMedical Leave / Medical Leave Certificate
بیمارستانHospital
سابقه پزشکیMedical History
علامت (نشانه)Sign / Symptom
علائم بالینیClinical Symptoms
واکسنVaccine / Immunisation
داروMedication / Drug
عملکرد قلبHeart Function
درمانTreatment
جراحیSurgery
ترخیص از بیمارستانDischarge from Hospital

انواع کاربردهای ترجمه گواهی پزشکی

خط جدا کننده

ترجمه رسمی گواهی پزشکی کاربردهای متنوع و مهمی دارد که برای افراد و سازمان‌ها حیاتی است. این کاربردها شامل موارد زیر است:

  • ادامه درمان در خارج از کشور

زمانی که فرد قصد دارد درمان خود را در کشور دیگری ادامه دهد، ترجمه رسمی گواهی پزشکی و گزارش‌های درمانی کمک می‌کند تا پزشکان و مراکز درمانی مقصد با تاریخچه درمان، تشخیص‌ها، نسخه‌ها و برنامه درمانی آشنا شوند و بر اساس آن اقدام به درمان مناسب کنند.

  • ارائه مدارک به سفارت برای دریافت ویزای درمانی

برای گرفتن ویزای درمانی، ارائه ترجمه رسمی گواهی پزشکی به همراه اصل سند ضروری است تا نشان داده شود که فرد نیاز به درمان تخصصی در کشور مقصد دارد.

  • اثبات وضعیت سلامت برای مهاجرت یا اقامت

افرادی که برای مهاجرت اقدام می‌کنند گاهی باید وضعیت سلامت خود را اثبات کنند. ترجمه رسمی گواهی پزشکی نشان‌دهنده وضعیت سلامت فعلی یا سوابق بیماری است و در پرونده مهاجرت مورد استفاده قرار می‌گیرد.

  • ارائه به بیمه برای دریافت هزینه‌های درمان

ترجمه رسمی گواهی پزشکی برای شرکت‌های بیمه داخلی یا خارجی لازم است تا مدارک پزشکی بیمار قابل بررسی شوند و پرداخت هزینه درمان یا غرامت انجام گیرد.

  • استفاده در پرونده‌های حقوقی یا اداری

در مواردی که گواهی پزشکی برای پرونده‌های قضایی، حقوقی یا اداری نیاز باشد، مانند دعاوی پزشکی یا اثبات ناتوانی برای کار، ترجمه رسمی نقش مهمی در روند رسیدگی و اثبات موضوع دارد.

  • نیاز دانشگاه یا سازمان‌های علمی

دانشجویان پزشکی، پژوهشگران یا شرکت‌کنندگان در برنامه‌های علمی بین‌المللی ممکن است برای ثبت‌نام یا شرکت در دوره‌ها نیاز به ترجمه رسمی گواهی پزشکی داشته باشند، به‌خصوص اگر سند سلامت یا تشخیص خاصی بخشی از پرونده پذیرش باشد.

با توجه به موارد ذکر شده، ترجمه رسمی گواهی پزشکی اهمیت بسیار بالایی دارد و در موقعیت‌های درمانی، مهاجرتی، حقوقی، بیمه‌ای و علمی کاربرد دارد. دقت در ترجمه، ارائه اصل یا رونوشت مصدق و استفاده از دارالترجمه رسمی باعث می‌شود ترجمه پذیرفته شده و بدون مشکل در مراجع داخلی و بین‌المللی مورد استفاده قرار گیرد.

شرایط لازم برای ترجمه گواهی پزشکی

خط جدا کننده

برای اینکه ترجمه رسمی گواهی پزشکی معتبر، قابل ارائه و مورد پذیرش مراجع داخلی یا بین‌المللی باشد، لازم است چند شرط مهم و دقیق رعایت شود:

۱. ارائه سند اصلی گواهی پزشکی

گواهی باید نسخه اصلی صادرشده توسط پزشک، مرکز درمانی یا بیمارستان باشد. ترجمه رسمی بر اساس نسخه اسکن یا تصویر باید خوانا و واضح باشد، اما برای تأییدات قانونی معمولاً نسخه اصلی لازم است.

۲. داشتن سربرگ رسمی و مهر پزشک/مرکز درمانی

گواهی باید روی سربرگ رسمی مطب، مرکز درمانی یا بیمارستان صادر شود. امضای پزشک، مهر مرکز و شماره نظام پزشکی یا شناسه معتبر لازم است تا اصالت گواهی تأیید شود.

۳. وضوح و خوانا بودن اطلاعات پزشکی

اطلاعات شامل نام بیمار، تاریخ معاینه، تشخیص پزشکی، نسخه/دستور درمانی، توصیه ‌پزشکی و دیگر جزئیات پزشکی باید بدون خط‌خوردگی، لک یا اشتباه باشند. این موارد برای ترجمه دقیق ضروری است.

۴. ارائه مدارک هویتی مرتبط با بیمار

برای تطبیق اطلاعات بیمار و اطمینان از صحت نام و مشخصات، معمولاً لازم است کارت ملی، گذرنامه یا مدرک هویتی معتبر همراه گواهی ارائه شود تا مترجم رسمی بتواند آن را در ترجمه درج کند.

۵. انجام ترجمه توسط مترجم رسمی معتبر

ترجمه باید توسط مترجم رسمی دارای مجوز انجام شود تا دارای مهر و امضای معتبر باشد. این امر باعث می‌شود ترجمه در مراجع اداری، سفارت‌ها، سازمان‌های بیمه و محیط‌های بین‌المللی قابل پذیرش باشد.

۶. دقت در استفاده از اصطلاحات تخصصی پزشکی

اطلاعات پزشکی باید با استفاده از اصطلاحات صحیح و معادل‌های استاندارد در زبان مقصد ترجمه شود تا پزشکان، مراکز درمانی و مراجع قانونی بتوانند مفهوم دقیق سند را بدون ابهام درک کنند.

۷. رعایت فرمت رسمی و استاندارد مترجم

ترجمه رسمی باید در فرمت استاندارد دارالترجمه باشد و شامل مهر و امضای مترجم، تاریخ ترجمه و تأییدیه مترجم رسمی باشد تا بتواند ارزش حقوقی بیابد.

۸. امکان تأییدات بعدی در صورت نیاز مقصد

اگر قرار است سند ترجمه‌شده برای استفاده بین‌المللی، ارائه به سفارت یا نهاد رسمی ارسال شود، ممکن است لازم باشد ترجمه پس از انجام مراحل فوق برای تأییدات دادگستری یا وزارت امور خارجه نیز ارائه شود تا از نظر قانونی مورد پذیرش کامل باشد.

رعایت دقیق این شرایط باعث می‌شود ترجمه رسمی گواهی پزشکی معتبر، قابل ارائه و به‌درستی در مراحل درمان، اداری، مهاجرتی و بین‌المللی پذیرفته شود و از بروز مشکلات احتمالی جلوگیری کند.

تأییدات ترجمه پزشکی و اعتبار آن

خط جدا کننده

برای اینکه ترجمه رسمی گواهی پزشکی معتبر شناخته شود و در مراجع داخلی یا خارجی پذیرفته شود، لازم است مراحل قانونی و رسمی مشخصی انجام شود تا سند هم از لحاظ ترجمه و هم از لحاظ قانونی اعتبار یابد.

  • ترجمه توسط مترجم رسمی معتبر

اولین و اساسی‌ترین تأیید یک ترجمه گواهی پزشکی، ترجمه توسط مترجم رسمی دارای مجوز است. مترجم رسمی باید سند را دقیق، کامل و بدون خطا به زبان مقصد منتقل کند و ترجمه را با مهر و امضای رسمی مترجم معتبر سازد. این مهر نشان‌دهنده تعهد مترجم به دقت و صحت ترجمه است و باعث می‌شود ترجمه در مراجع رسمی پذیرفته شود.

  • تأیید دادگستری

پس از ترجمه رسمی، نسخه ترجمه‌شده باید به دادگستری ارائه شود تا هویت مترجم و اعتبار مهر و امضا تأیید شود. این مرحله باعث می‌شود ترجمه از نظر قانونی در کشور مبدا معتبر شناخته شود و از دید مراجع رسمی بی‌اعتبار نباشد.

  • تأیید وزارت امور خارجه

بعد از تأیید دادگستری، در مواردی که سند قرار است در خارج از کشور استفاده شود، لازم است ترجمه برای تأیید به وزارت امور خارجه ارسال شود. مهر وزارت خارجه یک لایه اعتبار بین‌المللی به ترجمه اضافه می‌کند و آن را برای استفاده در سفارت‌ها، کنسولگری‌ها و نهادهای خارجی قابل پذیرش می‌سازد.

  • تأیید سفارت یا کنسولگری مقصد (در صورت نیاز)

در بسیاری از کشورها، مخصوصاً زمانی که مدارک برای برنامه درمانی، ویزای درمانی، مهاجرت یا اقامت ارائه می‌شوند، سفارت یا کنسولگری کشور مقصد ممکن است تأیید نهایی را نیز بخواهد. این تأیید سفارتی باعث می‌شود ترجمه و گواهی به‌صورت رسمی در کشور مقصد نیز معتبر تلقی شود.

  • تأییدات تخصصی دیگر (در صورت نیاز)

بسته به نوع گواهی پزشکی، برخی مراجع ممکن است تأییدیه سازمان نظام پزشکی یا تأیید اصل مدرک را بخواهند تا مطمئن شوند نسخه/گواهی پزشکی واقعاً از سوی پزشک معتبر صادر شده است. این مورد مخصوصاً برای ترجمه‌هایی که برای امور درمانی در خارج استفاده می‌شود اهمیت دارد.

اعتبار ترجمه پزشکی

زمانی که تمامی مراحل زیر انجام شود:

  1. ترجمه توسط دارالترجمه رسمی معتبر انجام شود،
  2. ترجمه توسط دادگستری تأیید شود،
  3. در صورت استفاده بین‌المللی توسط وزارت امور خارجه تأیید شود،
  4. و در صورت نیاز سفارت مقصد هم تأیید نهایی را بدهد

آنگاه ترجمه رسمی گواهی پزشکی به‌صورت کامل معتبر خواهد بود و می‌توان از آن در امور درمانی، ویزا، مهاجرت، بیمه و حقوقی استفاده کرد. این لایه‌های اعتبار باعث می‌شود ترجمه نه‌فقط از لحاظ زبانی، بلکه از لحاظ قانونی و بین‌المللی نیز پذیرفته شود.

سایر خدمات دارالترجمه پارلا

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *