ترجمه رسمی چیست و چه تفاوتی با ترجمه غیررسمی دارد؟

ترجمه رسمی چیست؟
آنچه در این مقاله میخوانید

در دنیای امروز، ارتباطات بین‌المللی و تعامل با نهادهای رسمی و غیررسمی بیش از پیش اهمیت یافته است. در این میان، ترجمه اسناد و مدارک نقش کلیدی در تسهیل این ارتباطات ایفا می‌کند. با این حال، همه ترجمه‌ها یکسان نیستند و بسته به نوع استفاده، می‌توانند به دو دسته کلی تقسیم شوند: ترجمه رسمی و ترجمه غیررسمی.

ترجمه رسمی به ترجمه‌ای اطلاق می‌شود که توسط مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضائیه انجام شده و با مهر و امضای وی، اعتبار قانونی پیدا می‌کند. این نوع ترجمه برای ارائه به مراجع قانونی، سفارت‌خانه‌ها، دانشگاه‌های بین‌المللی و سایر نهادهای رسمی الزامی است. در مقابل، ترجمه غیررسمی برای استفاده‌های شخصی، عمومی یا تجاری مناسب بوده و فاقد اعتبار قانونی است.

در این مقاله، به بررسی دقیق‌تر تفاوت‌های میان ترجمه رسمی و غیررسمی، ویژگی‌ها، کاربردها و نکات مهم در انتخاب نوع مناسب ترجمه برای نیازهای مختلف می‌پردازیم. هدف این است که با ارائه اطلاعات جامع و دقیق، به شما در انتخاب صحیح و آگاهانه در زمینه ترجمه اسناد و مدارک کمک کنیم.


ترجمه رسمی چیست و چرا اهمیت دارد؟ 


ترجمه رسمی به فرایندی اطلاق می‌شود که در آن اسناد و مدارک توسط مترجمان رسمی مورد تأیید قوه قضائیه ترجمه شده و با مهر و امضای آنان، اعتبار قانونی می‌یابد. این نوع ترجمه برای ارائه به مراجع قانونی، سفارت‌خانه‌ها، دانشگاه‌های بین‌المللی و سایر نهادهای رسمی الزامی است.


اهمیت ترجمه رسمی

  1. اعتبار رسمی نزد نهادهای داخلی و خارجی :ترجمه رسمی مدارکی مانند شناسنامه، مدارک تحصیلی، گواهی‌ ازدواج یا طلاق، قراردادهای تجاری و اسناد حقوقی، به زبان مقصد، نشانه‌ای از صحت و قانونی بودن آن‌ها نزد مقامات کشور مقصد است و اعتماد لازم برای بررسی یا پذیرش این اسناد را فراهم می‌سازد.
  2. تسهیل در امور مهاجرتی و تحصیلی :برای درخواست ویزا یا ادامه تحصیل در کشورهای دیگر، ارائه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و هویتی الزامی است. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد شرایط و نحوه ترجمه مدارک تحصیلی به این مقاله مراجعه نمایید.
  3. پذیرش در سفارت‌خانه‌ها و نهادهای دولتی :برخی از اسناد رسمی، مانند گواهی‌نامه‌های تحصیلی، گواهی‌های کاری و سوابق پزشکی برای درخواست ویزا یا انجام امور مهاجرتی به کشورهای مختلف باید به زبان رسمی کشور مقصد ترجمه شوند.
  4. کاربرد در فرآیندهای تجاری و حقوقی :در تجارت بین‌المللی، ترجمه مدارک رسمی مانند قراردادهای تجاری، اساسنامه‌ها، توافق‌نامه‌ها و گواهی‌نامه‌های تجاری برای انجام معاملات بین‌المللی ضروری است.

در نتیجه، ترجمه رسمی اسناد و مدارک نقش مهمی در تسهیل ارتباطات بین‌المللی، امور مهاجرتی، تحصیلی، تجاری و حقوقی ایفا می‌کند. انتخاب دارالترجمه‌های رسمی و معتبر با مترجمان مجرب و مورد تأیید، اطمینان از دقت و صحت ترجمه‌ها را فراهم می‌سازد.


ترجمه غیررسمی چیست و چه کاربردهایی دارد؟


ترجمه غیررسمی به فرایند برگرداندن متون از یک زبان به زبان دیگر گفته می‌شود که بدون استفاده از سربرگ رسمی، مهر و امضای مترجم رسمی انجام می‌گیرد. این نوع ترجمه برای مواردی کاربرد دارد که نیازی به تأیید مراجع قانونی یا ارائه به نهادهای رسمی وجود ندارد.


ویژگی‌های ترجمه غیررسمی

  • عدم نیاز به تأیید رسمی :ترجمه‌های غیررسمی بدون مهر و امضای مترجم رسمی ارائه می‌شوند و برای استفاده‌های غیررسمی مناسب هستند.
  • انعطاف‌پذیری بیشتر :در این نوع ترجمه، مترجم می‌تواند با آزادی بیشتری مفاهیم را منتقل کند و از اصطلاحات رایج‌تر استفاده نماید.
  • هزینه و زمان کمتر :به دلیل عدم نیاز به مراحل اداری و تأییدات رسمی، ترجمه‌های غیررسمی معمولاً سریع‌تر و با هزینه کمتری انجام می‌شوند.

کاربردهای ترجمه غیررسمی

ترجمه‌های غیررسمی در موارد مختلفی مورد استفاده قرار می‌گیرند، از جمله:

  • ترجمه متون علمی و آموزشی :مانند مقالات، کتاب‌ها و منابع علمی برای دانشجویان و پژوهشگران.
  • ترجمه متون تجاری :از جمله قراردادها، اسناد و مدارک تجاری برای شرکت‌ها و مؤسسات.
  • ترجمه متون ادبی :مانند رمان‌ها، داستان‌های کوتاه و اشعار.
  • ترجمه محتوای وب :شامل وب‌سایت‌ها، وبلاگ‌ها و صفحات اجتماعی.
  • ترجمه زیرنویس فیلم و سریال :برای مخاطبان فارسی‌زبان یا دیگر زبان‌ها.
  • ترجمه رزومه و مدارک غیررسمی :برای ارسال به شرکت‌ها یا مؤسسات خارجی که نیاز به ترجمه رسمی ندارند.


مواردی که ترجمه رسمی امکان‌پذیر نیست:

در برخی موارد، اسناد و مدارکی وجود دارند که به دلایل مختلف نمی‌توان آن‌ها را به صورت رسمی ترجمه کرد، مانند:

  • عدم دسترسی به اصل مدرک :مانند کپی‌های معمولی یا فایل‌های الکترونیکی اسناد.
  • مدارک با اعتبار منقضی :اسنادی که تاریخ اعتبار آن‌ها گذشته است.
  • مدارک مخدوش یا ناقص :اسنادی که بخشی از متن آن‌ها خوانا نیست یا آسیب دیده‌اند.
  • مدارکی با محدودیت‌های قانونی :مانند اسناد ملکی بازداشت شده یا دادنامه‌های بدون مجوز ترجمه از مراجع مربوطه.

در چنین مواردی، ترجمه غیررسمی می‌تواند به عنوان جایگزینی مناسب مورد استفاده قرار گیرد.


اهمیت کیفیت در ترجمه غیررسمی

هرچند ترجمه‌های غیررسمی نیاز به تأییدات رسمی ندارند، اما کیفیت و دقت در آن‌ها بسیار حائز اهمیت است. برای اطمینان از صحت و کیفیت ترجمه، توصیه می‌شود از خدمات مترجمان مجرب و دارالترجمه‌های معتبر استفاده شود.

در نهایت، ترجمه غیررسمی به عنوان ابزاری مؤثر برای انتقال مفاهیم در موارد غیررسمی و روزمره نقش بسزایی دارد و با انتخاب صحیح مترجم، می‌توان از آن بهره‌برداری مطلوبی داشت.


مقایسه‌ کامل و کاربردی میان ترجمه رسمی و غیررسمی


ترجمه رسمی و غیررسمی هر دو به منظور انتقال مفاهیم از یک زبان به زبان دیگر انجام می‌شوند، اما تفاوت‌های بسیاری در نحوه ارائه، کاربرد و الزامات دارند. در حالی که هر دو نوع ترجمه می‌توانند به همان اندازه اهمیت داشته باشند، تفاوت‌ها و شباهت‌های مشخصی میان آن‌ها وجود دارد که در ادامه به بررسی آن‌ها خواهیم پرداخت.

  1. نوع مخاطب
    • ترجمه رسمی :معمولا برای ارائه به مراجع قانونی، اداری، دانشگاه‌ها و سفارت‌خانه‌ها مورد استفاده قرار می‌گیرد.
    • ترجمه غیررسمی :بیشتر در زمینه‌های عمومی و خصوصی، مانند کسب‌وکارهای خصوصی، تولید محتوا و موارد مشابه کاربرد دارد.
  1. امکان شخصی‌سازی محتوا
    • ترجمه رسمی : هیچ‌گونه تغییری در محتوای ترجمه مجاز نیست و ترجمه باید کاملا مطابق با متن مدرک اصلی باشد.
    • ترجمه غیررسمی :مترجم می‌تواند بسته به نیاز مخاطب، لحن، ساختار و واژگان متن را تغییر دهد.
  1. کاربرد در فضای دیجیتال
    • ترجمه رسمی :عمدتاً برای اسناد و مدارک چاپی یا PDF که به مراجع رسمی ارائه می‌شود، استفاده می‌شود.
    • ترجمه غیررسمی :به طور گسترده‌ای در فضای دیجیتال، از جمله وب‌سایت‌ها، شبکه‌های اجتماعی و تولید محتوا در فضای آنلاین استفاده می‌شود.
  1. نحوه ارائه و مجراهای انجام کار
    • ترجمه رسمی :تنها توسط مترجمان رسمی دارای مجوز و از طریق دارالترجمه‌های معتبر انجام می‌شود.
    • ترجمه غیررسمی :می‌تواند توسط فریلنسرها یا شرکت‌های خصوصی بدون الزام به مجوز رسمی انجام شود.
  1. مسئولیت حقوقی
    • ترجمه رسمی :مترجم رسمی مسئولیت قانونی محتوا و صحت ترجمه را بر عهده دارد و در صورت وجود خطا ممکن است پیگرد قانونی داشته باشد.
    • ترجمه غیررسمی :مسئولیت حقوقی کمتری دارد و معمولاً مترجم در صورت خطا مورد پیگرد قانونی قرار نمی‌گیرد.
  1. دقت زبانی و تخصص
    • شباهت :در هر دو نوع ترجمه، تسلط به زبان مبدا و مقصد و درک دقیق مفاهیم متن اهمیت ویژه‌ای دارد. دقت زبانی و تخصص مترجم در هر دو مورد ضروری است.


جدول مقایسه ترجمه رسمی و غیررسمی

ویژگیترجمه غیررسمیترجمه رسمی
نوع مخاطبکسب‌وکارها، تولید محتوا، فضای دیجیتالمراجع قانونی، دانشگاه‌ها، سفارت‌خانه‌ها و نهادهای رسمی
امکان شخصی‌سازی محتواکسب‌وکارها، تولید محتوا، فضای دیجیتالهیچ‌گونه تغییر محتوایی مجاز نیست، ترجمه کامل به متن اصلی ضروری است
کاربرد در فضای دیجیتالاستفاده گسترده در وب‌سایت‌ها، شبکه‌های اجتماعی و فضای آنلاینبیشتر برای اسناد چاپی یا
PDF
برای مراجع رسمی استفاده می‌شود
نحوه ارائه و مجراهای انجام کارانجام شده توسط فریلنسرها یا شرکت‌های خصوصی بدون الزام به مجوز رسمیانجام شده توسط مترجمان رسمی دارای مجوز از دارالترجمه‌های معتبر
مسئولیت حقوقیمترجم مسئولیت حقوقی نداردمترجم رسمی مسئولیت قانونی محتوای ترجمه‌شده را بر عهده دارد
دقت زبانی و تخصصمترجم آزادی عمل بیشتری دارد، اما نیاز به دقت بالا در زبان‌شناسی دارددقت بسیار بالا و نیازمند تخصص در حوزه قانونی و رسمی
الزامات و فرآیندنیاز به ارائه اصل مدارک ندارد و فرآیند ترجمه ساده‌تر و سریع‌تر است. مترجم می‌تواند ترجمه را در قالب فایل دیجیتال یا چاپی بدون مهر و امضا ارائه دهدنیازمند ارائه اصل مدارک به دارالترجمه رسمی است. مترجم رسمی باید صحت و اصالت مدارک را بررسی کرده و ترجمه را روی سربرگ قوه قضائیه با مهر و امضای خود ارائه دهد. در برخی موارد، تأییدیه‌های وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه نیز لازم است
جدول مقایسه ترجمه رسمی و غیر رسمی


این مقایسه به شما کمک می‌کند تا بر اساس نیاز خود، نوع مناسب ترجمه را انتخاب کنید. اگر نیاز به ارائه مدارک به مراجع قانونی دارید، ترجمه رسمی الزامی است. اما برای متون عمومی و کسب‌وکارهای خصوصی، ترجمه غیررسمی کفایت می‌کند.


نکات مهم در ترجمه رسمی و غیررسمی


ترجمه رسمی و غیررسمی هر کدام ویژگی‌ها و الزامات خاص خود را دارند که رعایت آن‌ها برای انجام یک ترجمه موفق ضروری است. در این بخش به بررسی نکات مهم در هر یک از این دو نوع ترجمه پرداخته می‌شود تا شما بتوانید بهترین انتخاب را با توجه به نیاز خود داشته باشید.


نکات مهم در ترجمه رسمی

  • ارائه اصل مدارک :برای انجام ترجمه رسمی، ارائه اصل مدارک به دارالترجمه رسمی ضروری است.
  • بررسی صحت مدارک :مترجم رسمی باید صحت و اصالت مدارک را بررسی کرده و در صورت وجود هرگونه مغایرت، از انجام ترجمه خودداری کند.
  • رعایت امانت‌داری :در ترجمه رسمی، مترجم موظف به رعایت کامل امانت‌داری است و هیچ‌گونه تغییر یا تفسیر در متن اصلی مجاز نیست.
  • تأییدیه‌های قانونی : در بیشتر موارد، تاییدیه‌های دادگستری و وزارت امور خارجه برای اعتبار بخشی به ترجمه رسمی ضروری است. در برخی موارد برای اینکه ترجمه مدرک در کشور مقصد مورد قبول واقع شود، تاییدیه سفارت آن  کشور در ایران نیز لازم است. برای آگاهی بیشتر از روند انجام این تاییدات اینجا کلیک نمایید.
  • زمان‌بندی مناسب : ترجمه رسمی مدارک بسته به نوع و حجم مدرک میتواند نیاز به زمان کمتر یا بیشتری داشته باشد. بنابراین، پیش بینی زمان کافی برای انجام آن ضروری است.


نکات مهم در ترجمه غیررسمی

  • انتخاب مترجم متخصص :برای ترجمه غیررسمی، انتخاب مترجم متخصص و باتجربه در زمینه مورد نظر بسیار مهم است.
  • مشخص‌کردن هدف از ترجمه:پیش از ثبت سفارش، ضروری است که هدف خود از ترجمه را به‌خوبی تعیین کنید تا مترجم بتواند با درک کامل نیاز شما، ترجمه‌ای دقیق و متناسب ارائه دهد. 
  • بررسی کیفیت ترجمه :پس از دریافت ترجمه، حتماً آن را به دقت بررسی کنید و در صورت مشاهده ایراد و اشکال، آن را به مترجم اطلاع دهید.
  • رعایت سبک و لحن مناسب :در ترجمه غیررسمی، مترجم می‌تواند با توجه به مخاطب هدف، سبک و لحن مناسبی را انتخاب کند.
  • عدم نیاز به تأییدات رسمی :ترجمه غیررسمی نیازی به تأییدات قانونی ندارد و می‌تواند به صورت دیجیتال یا چاپی ارائه شود.


جمع‌بندی

در نهایت، ترجمه رسمی و غیررسمی هر کدام با ویژگی‌ها و الزامات خاص خود، نقش مهمی در فرآیند ترجمه ایفا می‌کنند. ترجمه رسمی به دلیل نیاز به تأییدات قانونی و دقت بالا، برای ارائه به مراجع رسمی و اسناد قانونی ضروری است. از سوی دیگر، ترجمه غیررسمی برای متون عمومی، تجاری و شخصی مناسب بوده و به دلیل سادگی و هزینه کمتر، در موارد مختلف مورد استفاده قرار می‌گیرد. با در نظر گرفتن نکات کلیدی در هر نوع ترجمه و با توجه به هدف و نیاز خود، می‌توانید تصمیم بگیرید که کدام نوع ترجمه برای شما مناسب‌تر است. انتخاب درست می‌تواند در استفاده صحیح و قانونی از اسناد و متون مختلف تأثیر زیادی داشته باشد. ما در دارالترجمه پارلا با داشتن چندین مترجم رسمی برای زبانهای متفاوت، با در نظر گرفتن تمامی نکات فنی و تخصصی، در اسرع وقت با بهترین شرایط آماده انجام امور ترجمه و تایید مدارک شما هستیم.

آخرین نوشته ها