ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

تاییدیه قوه قضائیه

حفاظت از اطلاعات

مترجمین تراز اول

خدمات ترجمه مدارک تحصیلی

لیست پر تقاضاترین مدارک تحصیلی برای ترجمه رسمی با تاییدات

تاییده های قانونی ترجمه رسمی مدارک

این خدمات مناسب چه کسانی هستند ؟

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی اولین و مهم ترین قدم برای انجام امور اداری و قانونی در خارج کشور است . ما در پارلا این مسیر را برای شما هموار می کنیم .

مهاجرت

اخذ ویزای کاری , توریستی و دائم

تحصیل

اپلای دانشگاه و بورسیه تحصیلی

اشتغال

قراردادهای کاری و استخدام بین المللی

امور حقوقی

وکالت نامه ها و دعاوی حقوقی خارج

چرا خدمات ترجمه پارلا ؟

مزایای انتخاب ما برای ترجمه رسمی اسناد شما

تاییدات کامل
اخذ تمامی تاییدات دادگستری و امور خارجه در کوتاه ترین زمان
سرعت استثنایی
ارائه خدمات ترجمه فوری برای موارد اضظراری و ددلاین های نزدیک .
دقت و کیفیت
بازبینی چند مرحله ای ترجمه ها جهت جلوگیری از هرگونه خطای نگارشی .
پیک رایگان
دریافت و تحویل مدارک در محل شما کاملا رایگان ( ویژه سفارشات آنلاین)

مقایسه روش های دریافت خدمات

تفاوت سفارش آنلاین و مراجعه حضوری را در یک نگاه مقایسه کنید

ویژگی ها
مراجعه حضوری

سفارش آنلاین

نیاز به تردد در شهر
دارد
پیک رایگان پارلا
ارائه اصل مدرک
الزامی
الزامی
کنترل پیش نویس ترجمه
دشوار
بله (در پنل کاربری)
رهگیری لحظه ای وضعیت
فقط تلفنی
آنلاین و 24 ساعته

مراحل انجام کار

مسیر شفاف برای هر دو روش حضوری و غیر حضوری

مسیر آنلاین (پیشنهادی)

1
ثبت آنلاین اطلاعات

تکمیل فرم و آپلود تصویر مدارک در وب سایت

2
ارسال پیک معتمد

دریافت اصل مدارک از درب منزل شما توسط پیک پارلا

3
ترجمه و تاییدات

انجام ترجمه رسمی و اخذ تاییدات دولتی

مراجعه حضوری

1
مراجعه به دفتر مرکزی

ارائه حضوری مدارک به کارشناسان پذیرش

2
پرداخت و ثبت نهایی

دریافت فیش رسید و تعیین زمان تحویل

3
مراجعه جهت دریافت

دریافت مدارک ترجمه شده در پایان مهلت مقرر

مدارک لازم و تعرفه ها

برای ترجمه رسمی مدارک هویتی, ارائه اصل مدارک بدون پارگی,مخدوش و با داشتن مهر ثبت احوال الزامی است.

نرخ مصوب قانونی
تمامی هزینه ها طبق نرخنامه مصوب اداره امور مترجمان قوه قضائیه محاسبه می گردد.

سوالات متداول

پاسخ به رایج ترین پرسش های شما در مورد ترجمه مدارک هویتی

آیا برای ترجمه شناسنامه و کارت ملی ارائه اصل مدارک الزامی است ؟

بله طبق قوانین قوه قضائیه , برای انجام ترجمه رسمی و اخذ تاییدات دادگستری و امور خارجه ,  رویت اصل سند توسط مترجم رسمی الزامی است . در سفارشات آنلاین , اصل مدرک توسط پیک معتمد ما از شما دریافت می شود .

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

خط جدا کننده

مدارک تحصیلی، از دیپلم تا مدارک دانشگاهی و دوره‌های تخصصی، نقش کلیدی در مسیر تحصیل، مهاجرت و ارزیابی مهارت‌های فرد دارند. هر زمان که قصد ادامه تحصیل در دانشگاه‌های خارجی، اخذ ویزای تحصیلی، مهاجرت کاری یا ارزیابی مدارک تحصیلی در خارج از کشور داشته باشید، این مدارک باید به صورت ترجمه رسمی و معتبر آماده شوند.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی تنها برگردان ساده متن نیست؛ بلکه فرآیندی قانونی است که باید توسط مترجم رسمی دارای پروانه انجام شود و در صورت نیاز، تأییدات وزارتخانه‌ها، دادگستری، وزارت امور خارجه و حتی سفارت کشور مقصد دریافت شود. کوچک‌ترین مغایرت در نام‌ها، تاریخ‌ها یا جزئیات ریز نمرات می‌تواند باعث تأخیر یا رد پرونده شود.

در این راهنما، شما با انواع مدارک تحصیلی، زمان و موارد نیاز به ترجمه رسمی، مراحل انجام، هزینه و مدت زمان، شرایط قبل از ثبت سفارش و تفاوت ترجمه رسمی با ترجمه مورد تأیید دانشگاه‌ها آشنا خواهید شد تا بتوانید با اطمینان کامل مدارک خود را برای استفاده بین‌المللی آماده کنید.

ترجمه مدارک تحصیلی شامل چه مدارکی می‌شود؟

خط جدا کننده

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی به مدارکی گفته می‌شود که سوابق تحصیلی و آموزشی فرد را اثبات می‌کنند و معمولاً در فرآیندهای اپلای دانشگاه، مهاجرت تحصیلی، ارزیابی مدارک یا استخدام بین‌المللی مورد نیاز هستند.

  1. مدارک دانشگاهی

این دسته شامل مدارکی است که وضعیت تحصیلی در دانشگاه‌ها و مؤسسات عالی را نشان می‌دهد:

  • دانشنامه (مدرک فارغ‌التحصیلی)
  • ریزنمرات دانشگاهی
  • گواهی اشتغال به تحصیل
  • گواهی موقت پایان تحصیل
  • سرفصل دروس
  • مدارک آموزش متوسطه
  1. مدارکی که وضعیت تحصیل در دوره‌های دبیرستان و پیش‌دانشگاهی را نشان می‌دهند:
  • دیپلم
  • پیش‌دانشگاهی
  • ریزنمرات دبیرستان
  • مدارک آموزشی و فنی
  1. این مدارک مربوط به دوره‌های تخصصی، فنی و حرفه‌ای یا مدارک آموزشی بین‌المللی هستند:
  • گواهی دوره‌های تخصصی
  • مدارک فنی و حرفه‌ای
  • مدارک آموزشی بین‌المللی

توجه داشته باشید که این بخش صرفاً معرفی کلی مدارک است و برای جزئیات، شرایط ترجمه و نمونه مدرک، صفحات اختصاصی هر نوع مدرک را می‌توانید مشاهده کنید.

چه زمانی ترجمه رسمی مدارک تحصیلی لازم است؟

خط جدا کننده

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی زمانی ضرورت پیدا می‌کند که این مدارک قرار است در مراجع بین‌المللی، دانشگاه‌ها یا ادارات مهاجرتی ارائه شوند. ارائه ترجمه عادی در این موارد پذیرفته نیست و تنها ترجمه رسمی مهرشده و در صورت نیاز، دارای تأییدات قانونی معتبر است.

  • برای اپلای دانشگاه‌های خارجی

دانشگاه‌های خارجی برای صدور پذیرش نهایی یا ثبت‌نام، معمولاً ترجمه رسمی مدارک تحصیلی مانند دانشنامه، ریزنمرات و گواهی اشتغال به تحصیل را درخواست می‌کنند. دقت در نام‌ها، تاریخ‌ها و تطابق مدارک با فرم‌های اپلای اهمیت زیادی دارد.

  • برای اخذ ویزای تحصیلی

سفارت‌ها برای صدور ویزای تحصیلی، مدارک تحصیلی فرد را بررسی می‌کنند. ترجمه رسمی این مدارک باعث می‌شود اطلاعات هویتی و تحصیلی با مدارک اصلی همخوانی کامل داشته باشد و ریسک تأخیر یا رد ویزا کاهش یابد.

  • برای مهاجرت کاری (Skill Assessment)

برخی مهاجرت‌های کاری نیازمند ارزیابی مهارت‌ها و مدارک تحصیلی هستند. در این فرآیند، ارائه ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی و فنی، اعتبار مدارک تحصیلی در کشور مقصد را تضمین می‌کند.

  • برای ارزشیابی مدارک در خارج از کشور

در بسیاری از کشورها، برای تطبیق مدارک تحصیلی با استانداردهای محلی، نیاز است که ترجمه رسمی و تأیید شده مدارک تحصیلی ارائه شود. این شامل مدارک متوسطه، دانشگاهی و دوره‌های تخصصی است و بدون ترجمه رسمی، ممکن است مدارک قابل قبول تلقی نشوند.

به‌طور کلی، هر زمان که مدارک تحصیلی قرار است برای مراجع رسمی یا بین‌المللی ارائه شود، ترجمه رسمی آن ضروری است.

مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

خط جدا کننده

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی یک فرآیند چندمرحله‌ای است که باید با دقت انجام شود تا مدارک در دانشگاه‌ها، سفارت‌ها و مراجع بین‌المللی معتبر و قابل استناد باشند. آگاهی از این مراحل کمک می‌کند تا متقاضیان زمان‌بندی بهتری داشته باشند و از مشکلات احتمالی جلوگیری شود.

  1. دریافت تأییدیه از دانشگاه یا آموزش‌وپرورش

اولین مرحله، دریافت تأییدیه رسمی از مرجع صادرکننده مدرک است. این تأییدیه اثبات می‌کند که مدرک ارائه شده واقعی است و اطلاعات آن مطابق سوابق دانشگاه یا مدرسه می‌باشد. بدون این تأییدیه، بسیاری از مراحل بعدی ترجمه و تأییدات قانونی امکان‌پذیر نیست.

  1. تأیید وزارت علوم یا وزارت بهداشت (در صورت نیاز)

برای مدارک دانشگاهی، مخصوصاً در رشته‌های تخصصی و پزشکی، ممکن است نیاز به تأیید وزارت علوم، تحقیقات و فناوری یا وزارت بهداشت باشد. این مرحله اطمینان می‌دهد که مدرک صادر شده مورد تایید نهادهای رسمی کشور است و برای ارائه به دانشگاه یا ارزیابی مهاجرتی آماده است.

  1. ترجمه توسط مترجم رسمی

پس از دریافت تأییدیه‌های اولیه، مدرک توسط مترجم رسمی دارای پروانه از قوه قضاییه ترجمه می‌شود. در این مرحله، دقت در:

  • نام و نام خانوادگی مطابق با پاسپورت
  • شماره دانشجویی یا کد ملی
  • تاریخ‌ها و واحدهای درسی
  • تطابق دقیق با مدرک اصلی

بسیار حیاتی است. در پایان، ترجمه با مهر و امضای رسمی مترجم ارائه می‌شود.

  1. اخذ تأیید دادگستری

پس از ترجمه، برای استفاده رسمی در خارج از کشور یا مراجع بین‌المللی، ترجمه معمولاً برای دریافت مهر دادگستری ارسال می‌شود. این مرحله تأیید می‌کند که مترجم دارای مجوز معتبر بوده و ترجمه مطابق اصل مدرک انجام شده است.

  1. اخذ تأیید وزارت امور خارجه

برای ارائه مدارک به دانشگاه‌ها یا سفارت‌های خارجی، تأیید وزارت امور خارجه نیز مورد نیاز است. این مرحله باعث اعتبار بین‌المللی ترجمه می‌شود و شانس پذیرش مدارک را در کشور مقصد افزایش می‌دهد.

  1. تأیید سفارت (در صورت الزام کشور مقصد)

برخی کشورها علاوه بر تأییدات داخلی، مهر سفارت خود را نیز لازم می‌دانند. این مرحله بسته به کشور مقصد و نوع پرونده متفاوت است و همیشه الزامی نیست، اما در موارد خاص، تکمیل کننده فرآیند قانونی ترجمه رسمی است.

به‌طور کلی، مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی ترتیبی و قانونی هستند و رعایت هر مرحله برای تضمین اعتبار، پذیرش و جلوگیری از تأخیر در پرونده مهاجرت یا اپلای تحصیلی ضروری است. برنامه‌ریزی دقیق و استفاده از مراکز تخصصی مانند پارلا می‌تواند این فرآیند را سریع‌تر و بدون مشکل پیش ببرد.

هزینه ترجمه مدارک تحصیلی چگونه محاسبه می‌شود؟

خط جدا کننده

هزینه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی ترکیبی از تعرفه پایه ترجمه، هزینه تأییدات قانونی و عوامل جانبی است. آگاهی از این موارد به متقاضیان کمک می‌کند قبل از ثبت سفارش، برآورد دقیق هزینه نهایی را داشته باشند.

  • تعرفه رسمی ترجمه مدارک دانشگاهی

هر مدرک تحصیلی، مانند دانشنامه، ریزنمرات، گواهی اشتغال به تحصیل یا سرفصل دروس، دارای تعرفه رسمی مشخص برای ترجمه است. این تعرفه معمولاً به صورت هر مدرک یا هر صفحه محاسبه می‌شود و توسط مترجمان رسمی دارای پروانه رعایت می‌گردد.

  • هزینه تأییدات وزارتخانه‌ها

اگر مدرک نیاز به تأیید وزارتخانه‌ها (وزارت علوم، وزارت بهداشت یا آموزش‌وپرورش) داشته باشد، هزینه جداگانه‌ای برای هر تأیید دریافت می‌شود. این هزینه‌ها مستقل از هزینه ترجمه اصلی هستند.

  • عوامل مؤثر بر قیمت نهایی

چند عامل دیگر نیز می‌توانند هزینه نهایی ترجمه مدارک تحصیلی را تغییر دهند:

زبان مقصد: ترجمه به زبان‌هایی که مترجم متخصص کمتری دارند، ممکن است هزینه بیشتری داشته باشد.

فوریت انجام ترجمه: درخواست ترجمه فوری باعث افزایش هزینه می‌شود.

تعداد واحدها در ریزنمرات: مدارکی با ریزنمرات طولانی‌تر، صفحات بیشتر و اطلاعات جزئی، نیازمند زمان و دقت بیشتری هستند و هزینه بیشتری دارند.

این بخش به صورت کلی ارائه شده و برای اطلاع دقیق از قیمت هر مدرک یا بسته مدارک، بهتر است قبل از ثبت سفارش با پشتیبان مراکز تخصصی مانند پارلا هماهنگی صورت گیرد تا هزینه نهایی شفاف و قابل برنامه‌ریزی باشد.

مدت زمان ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

خط جدا کننده

مدت زمان ترجمه مدارک تحصیلی به عوامل مختلفی بستگی دارد، از جمله نوع مدرک، تعداد صفحات، زبان مقصد و نیاز به تأییدات قانونی. آگاهی از بازه زمانی تقریبی به متقاضیان کمک می‌کند تا برنامه‌ریزی دقیق برای اپلای، ویزا یا مهاجرت تحصیلی داشته باشند.

  • زمان آماده‌سازی مدارک از دانشگاه

قبل از شروع ترجمه، معمولاً نیاز است مدارک اصلی یا تأییدیه دانشگاه دریافت شود. بسته به دانشگاه یا سازمان آموزشی، این مرحله می‌تواند چند روز تا چند هفته طول بکشد.

  • مدت زمان ترجمه عادی

برای مدارک تحصیلی استاندارد مانند دانشنامه و ریزنمرات، ترجمه توسط مترجم رسمی معمولاً 2 تا 5 روز کاری طول می‌کشد. مدارک با تعداد صفحات بیشتر یا ریزنمرات طولانی ممکن است کمی بیشتر زمان ببرد.

  • ترجمه فوری مدارک تحصیلی

در صورتی که متقاضی وقت محدودی برای ارائه مدارک داشته باشد، امکان انجام ترجمه فوری وجود دارد. در این حالت:

مدارک ساده معمولاً در همان روز یا ۲۴ تا ۴۸ ساعت آماده می‌شوند.

مدارک حجیم‌تر ممکن است ۲ تا ۳ روز کاری طول بکشد.

معمولاً این سرویس شامل هزینه اضافی می‌شود و نیاز به هماهنگی قبلی دارد.

  • زمان دریافت تأییدات رسمی

اگر مدارک نیاز به تأییدات قانونی داشته باشند، زمان نهایی افزایش پیدا می‌کند:

تأیید وزارتخانه‌ها: ۱ تا ۳ روز کاری

تأیید دادگستری: ۱ تا ۲ روز کاری

تأیید وزارت امور خارجه: ۱ تا ۲ روز کاری

تأیید سفارت: بسته به کشور مقصد، ممکن است چند روز تا چند هفته طول بکشد

در مجموع، زمان تکمیل فرآیند ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، بسته به مراحل و تأییدات مورد نیاز، می‌تواند از ۳ روز تا ۲ هفته یا بیشتر متغیر باشد. استفاده از مراکز تخصصی مانند پارلا کمک می‌کند زمان‌بندی و انجام مراحل به شکل دقیق و سریع انجام شود و متقاضیان در موعد مقرر مدارک آماده داشته باشند.

شرایط و الزامات قبل از ثبت سفارش ترجمه مدارک تحصیلی

خط جدا کننده

قبل از ثبت سفارش ترجمه رسمی مدارک تحصیلی، رعایت چند نکته مهم ضروری است تا فرآیند ترجمه بدون مشکل انجام شود و مدارک در مقصد پذیرفته شوند.

مهر و امضای معتبر دانشگاه

تمام مدارک تحصیلی باید دارای مهر و امضای رسمی دانشگاه یا مؤسسه آموزشی باشند. بدون این مهر، ترجمه رسمی ممکن است مورد تأیید مراجع قانونی یا سفارت‌ها قرار نگیرد.

تأییدیه‌های لازم مدارک

برخی مدارک نیاز به تأیید وزارت علوم، وزارت بهداشت یا آموزش‌وپرورش دارند. قبل از ارسال مدرک برای ترجمه، باید از داشتن این تأییدیه‌ها مطمئن شوید، زیرا ترجمه بدون تأیید قانونی، برای استفاده بین‌المللی معتبر نیست.

تفاوت دانشنامه موقت و دائم

دانشنامه موقت: صادر شده پس از پایان تحصیل، اما جایگزین دانشنامه اصلی نیست و بعضی مراجع بین‌المللی ممکن است تنها دانشنامه دائم را قبول کنند.

دانشنامه دائم: مدرک نهایی و رسمی که دارای اعتبار کامل است.

برای ترجمه رسمی، بهتر است دانشنامه دائم یا تأیید رسمی موقت ارائه شود.

الزامات مخصوص برخی کشورها

برخی کشورها ممکن است فرمت، مهر یا نوع ترجمه خاصی را برای مدارک تحصیلی قبول کنند. پیش از ثبت سفارش، لازم است اطلاعات دقیق از سفارت یا دانشگاه مقصد جمع‌آوری شود تا ترجمه مطابق با نیاز آن‌ها انجام شود.

رعایت این الزامات باعث می‌شود ترجمه مدارک تحصیلی بدون تأخیر و رد شدن در مقصد انجام شود و روند اپلای یا مهاجرت تحصیلی به‌صورت روان پیش برود.

ترجمه رسمی یا ترجمه مورد تأیید دانشگاه مقصد؟

خط جدا کننده

در فرآیند اپلای تحصیلی یا ارائه مدارک به دانشگاه‌های خارجی، متقاضیان ممکن است با دو نوع ترجمه مواجه شوند: ترجمه رسمی (Official Translation) و ترجمه مورد تأیید دانشگاه (University-Approved Translation / Certified Translation). شناخت تفاوت‌ها و کاربرد هرکدام برای موفقیت پرونده بسیار مهم است.

تفاوت ترجمه رسمی و ترجمه ناتی

ترجمه رسمی: توسط مترجم رسمی دارای پروانه قوه قضاییه انجام می‌شود و معمولاً دارای مهر و امضای قانونی است. این ترجمه برای استفاده در سفارت‌ها، وزارتخانه‌ها و مراجع بین‌المللی معتبر است.

ترجمه مورد تأیید دانشگاه (Translation Notarized / Certified by University): در برخی دانشگاه‌ها، ترجمه می‌تواند توسط مترجم داخلی یا مترجم مورد تأیید دانشگاه انجام شود و نیاز به تأیید دادگستری یا وزارت امور خارجه ندارد.

به عبارت دیگر، برخی دانشگاه‌ها ترجمه مهرشده رسمی را الزامی نمی‌دانند و ترجمه‌ای که توسط مرجع مورد تأیید خود دانشگاه انجام شده باشد کافی است. این نوع ترجمه در اکثر مواقع برای ثبت‌نام و ارزیابی داخلی دانشگاه کفایت می‌کند، اما برای ارائه به سفارت یا مراجع خارجی معتبر نیست.

چه زمانی تأیید دادگستری لازم نیست؟

اگر مدارک تحصیلی صرفاً برای ارزیابی داخلی دانشگاه ارائه شوند.

اگر دانشگاه مقصد خود مترجم یا مرکز ترجمه خاصی را مورد تأیید قرار داده باشد.

در مواردی که ارائه مدرک به اداره مهاجرت یا سفارت لازم نباشد و فقط فرآیند پذیرش داخلی مدنظر است.

با این حال، اگر هدف متقاضی اخذ ویزا، مهاجرت تحصیلی یا ارائه مدارک به مراجع بین‌المللی باشد، همیشه ترجمه رسمی با مهر و تأییدات قانونی مورد نیاز است.

دارالترجمه رسمی پارلا، تجربه انجام هر دو نوع ترجمه را دارند و می‌توانند متقاضیان را در انتخاب مناسب‌ترین نوع ترجمه بر اساس نیاز دانشگاه یا سفارت راهنمایی کنند.

سایر خدمات دارالترجمه پارلا

ثبت سفارش و پشتیبانی