ترجمه رسمی مبایعه نامه

دارالترجمه رسمی پارلا ترجمه رسمی قولنامه را با دقت و سرعت بالا تنها در یک روز کاری تحویل می‌دهد. انجام تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه همراه با شفافیت در هزینه ها، اطلاع رسانی دقیق از مراحل ترجمه، سیستم آنلاین پیگیری سفارش ترجمه و قیمت های مصوب نرخنامه ۱۴۰۴.

ترجمه رسمی مبایعه نامه

قیمت ترجمه رسمی مبایعه نامه

خط جدا کننده

 برای مشاهده لیست کامل قیمت ها به صفحه تعرفه دارالترجمه رسمی مراجعه فرمایید .

پادکست راهنمای جامع ترجمه اسناد: ترجمه رسمی مبایعه نامه

نمونه ترجمه رسمی مبایعه نامه

خط جدا کننده
نمونه ترجمه رسمی قولنامه

نمونه ترجمه رسمی قولنامه

مراحل ترجمه رسمی مبایعه نامه

(تحویل ترجمه ۱ روز کاری)

خط جدا کننده

1

ورود به حساب کاربری

روی دکمه ثبت سفارش آنلاین یا ورود/ثبت نام بزنید. با وارد کردن شماره موبایل خود وارد پنل کاربری خواهید شد. 

2

درخواست ترجمه

با انتخاب درخواست ترجمه قولنامه و زبان مورد نظر می توانید عکس مدارک را بارگذاری نموده و سپس با انتخاب نوع تاییدات لازم درخواست خود را ثبت نمایید.

3

بررسی درخواست ترجمه

در این مرحله کارشناسان ما  قولنامه شما را بررسی کرده و قیمت نهایی طبق نرخنامه برای درخواست شما مشخص میشود.

4

پرداخت هزینه

با مشخص شدن قیمت ترجمه قولنامه ، شما اقدام به پرداخت هزینه نموده تا روند ترجمه ادامه یابد.

5

ارسال اصل قولنامه

برای اینکار از طریق پست و یا درخواست از دفتر پارلا برای جمع آوری اصل قولنامه می توانید اقدام نمایید.

6

ترجمه اولیه مدارک

پیش نویس ترجمه قولنامه برای کنترل نهایی آماده شده و می توانید با مراجعه به پنل کاربری آنرا مشاهده و تایید نمایید. 

7

تایید نهایی ترجمه

در این مرحله ترجمه قولنامه شما مهر مترجم رسمی را دریافت کرده و برای اخذ تاییدات ارسال میشود.

8

تحویل اصل مدارک

در آخر، اصل قولنامه و ترجمه آنها از طریق نماینده رسمی دفتر پارلا برای آدرس شما ارسال میشود و همزمان قابل دانلود در پنل کاربری می باشد.

مراحل ترجمه مبایعه نامه همراه با تاییدات

چرا دارالترجمه پارلا؟

خط جدا کننده
مراحل ترجمه شناسنامه در پارلا

سؤالات متداول ترجمه قولنامه

چه نوع مبایعه‌نامه‌هایی برای ترجمه رسمی پذیرفته می‌شوند؟
  • مبایعه‌نامه‌های دفاتر اسناد رسمی :باید شامل شماره ثبت دفتر، مهر و امضای طرفین و مهر و امضای سردفتر باشند.
  • مبایعه‌نامه‌های اوقاف :برای معاملات اراضی و املاک وقفی، داشتن مهر و امضای اداره اوقاف الزامی است.
  • مبایعه‌نامه‌های بنگاه‌های معاملات املاک :در صورتی که دارای کد رهگیری و هولوگرام باشند، قابل ترجمه رسمی هستند.
  • ارائه اصل سند مبایعه‌نامه معتبر.
  • تعاونی‌های مسکن دولتی :نیاز به مهر و امضای شرکت خصوصی‌سازی ساختمانی، فیش‌های واریزی و روزنامه رسمی شرکت است.
  • بنگاه‌های معاملات املاک :داشتن کد رهگیری و هولوگرام کافی است.
  • در صورت استفاده بین‌المللی، می‌توان تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز اخذ کرد.

خیر، تنها ترجمه رسمی با مهر و امضای مترجم رسمی قوه قضاییه معتبر است و ترجمه‌های عادی فاقد اعتبار قانونی هستند.

در برخی موارد نسخه دیجیتال پذیرفته می‌شود، اما برای ارائه به مراجع رسمی، نسخه چاپ‌شده روی سربرگ رسمی با مهر و امضا الزامی است.

خیر، دفاتر ترجمه رسمی اغلب ترجمه قولنامه را به زبان‌های مختلف ارائه می‌دهند؛ زبان مقصد بسته به نیاز کشور یا مرجع شما انتخاب می‌شود.

خود ترجمه “انقضا” مشخصی ندارد، اما ممکن است مراجع خارجی نسخه‌های خیلی قدیمی را نپذیرند؛ بنابراین بهتر است ترجمه به‌روز باشد.

هزینه ترجمه رسمی در دارالترجمه رسمی پارلا بستگی به تعداد صفحات، نوع مبایعه‌نامه و نیاز به تأییدات قانونی دارد. هرچه سند طولانی‌تر یا دارای جزئیات حقوقی و ثبتی بیشتر باشد، هزینه ترجمه بالاتر خواهد بود. همچنین، اگر ترجمه نیاز به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه داشته باشد، هزینه‌های جداگانه‌ای برای این مراحل دریافت می‌شود.

  • ترجمه رسمی مبایعه‌نامه در دارالترجمه رسمی پارلا  معمولاً بین ۲ تا ۵ روز کاری انجام می‌شود.
  • در صورت نیاز به تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، ۳ تا 7 روز کاری اضافه می‌شود.

بله، دارالترجمه رسمی پارلا خدمات ترجمه فوری ارائه می‌دهد. در این حالت زمان تحویل معمولاً ۱ تا ۲ روز کاری است، اما هزینه ترجمه فوری کمی بالاتر از حالت استاندارد محاسبه می‌شود.

 

خدمات ترجمه رسمی مبایعه نامه

خط جدا کننده

ترجمه رسمی قولنامه یا مبایعه‌نامه زمانی اهمیت پیدا می‌کند که نیاز داشته باشید مدارک مربوط به خرید یا فروش ملک، زمین، خودرو یا هر نوع مال غیرمنقول را در خارج از کشور ارائه دهید. این سند یکی از حساس‌ترین مدارک حقوقی است، زیرا شامل اطلاعات دقیق درباره مالکیت، مبلغ معامله، تعهدات طرفین و شرایط انتقال است؛ بنابراین کوچک‌ترین خطا در ترجمه می‌تواند باعث رد شدن مدارک در سفارت، ایجاد مشکل در روند مهاجرت یا اختلال در امور حقوقی شما شود.

در دارالترجمه رسمی پارلا، ترجمه رسمی قولنامه با توجه کامل به مفاهیم حقوقی، جزئیات ثبتی و اطلاعات مالی انجام می‌شود تا نسخه‌ای معتبر و قابل ارائه در تمامی مراجع داخلی و بین‌المللی در اختیار شما قرار گیرد. متن ترجمه‌شده دقیق، خوانا و منطبق بر سند اصلی است و امکان دریافت تاییدات رسمی نیز برای آن فراهم می‌شود.

ترجمه رسمی مبایعه‌نامه (قولنامه) چیست؟

خط جدا کننده

ترجمه رسمی مبایعه‌نامه یا قولنامه، بازنویسی حقوقی و مورد تأیید این سند به زبان مقصد است؛ سندی که نقش اساسی در اثبات مالکیت، تعهدات طرفین و توافقات مالی دارد. مبایعه‌نامه معمولاً در بنگاه معاملات املاک یا دفاتر معتبر تنظیم می‌شود و نشان می‌دهد خریدار و فروشنده بر سر انتقال یک مال، اعم از ملک، زمین، خودرو یا هر دارایی قابل معامله دیگر، به توافق رسیده‌اند.

در این سند، اطلاعات دقیقی مانند مشخصات کامل طرفین، کد ملی، نشانی، مشخصات ثبتی ملک یا وسیله نقلیه، شرایط پرداخت، میزان پیش‌پرداخت، تعهدات زمانی، بندهای فسخ، خسارت‌ها و شرایط تحویل ذکر می‌شود. به همین دلیل ترجمه آن باید بدون کوچک‌ترین تغییر، تفسیر یا حذف انجام شود تا در مراجع خارجی معتبر شناخته شود.

زمانی که قصد دارید مدارک ملکی یا مالی خود را خارج از کشور ارائه دهید، مثلاً برای امور مهاجرت، ارائه تمکن دارایی، انتقال املاک، حل اختلافات حقوقی یا ارائه سند به سفارت، ترجمه غیررسمی پذیرفته نمی‌شود. تنها ترجمه‌ای معتبر است که توسط مترجم رسمی قوه قضاییه انجام شده باشد و مهر و امضای رسمی داشته باشد. در صورت نیاز، امکان اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه نیز فراهم می‌شود تا سند قابلیت استفاده بین‌المللی پیدا کند.

در مجموعه پارلا، ترجمه رسمی مبایعه‌نامه با دقت بالا، رعایت کامل اصطلاحات حقوقی و تطابق کامل با نسخه اصلی انجام می‌شود تا سند ترجمه‌شده برای هر نوع ارائه داخلی یا خارجی قابل استناد باشد.

جدول عبارات تخصصی ترجمه مبایعه نامه

خط جدا کننده
عبارت فارسی معادل انگلیسی
مبایعه‌نامه / قولنامهSale Agreement / Contract of Sale
فروشندهSeller / Vendor
مشتری / خریدارBuyer / Purchaser
مورد معاملهSubject Matter / Property Being Sold
ثمن معاملهPurchase Price / Sale Consideration
نحوه پرداختPayment Method / Payment Terms
تسلیم / تحویلDelivery / Handover
شروط ضمن العقدConditions Precedent / Contractual Conditions
خسارت قراردادیContractual Damages / Liquidated Damages
ضرر و زیانLoss and Damage
متعهدObligor / Promisor
متعهدلهObligee / Promisee
شرایط فسخTermination Conditions / Cancellation Terms
امضا طرفینSignatures of the Parties
شاهدWitness
نقل و انتقال ملکTransfer of Ownership / Conveyance
ملک غیرمنقولReal Property / Real Estate
ملحقات ملکAppurtenances / Property Accessories
ضمانت اجرای تعهداتGuarantee of Obligations / Enforcement Security

انواع مبایعه‌نامه و شرایط لازم برای ترجمه رسمی

خط جدا کننده

در حقوق معاملات املاک و قراردادهای فروش، مبایعه‌نامه انواع مختلفی دارد که بسته به نوع مال (ملک، خودرو و غیره) و ساختار معامله، ویژگی‌های حقوقی متفاوتی پیدا می‌کند. برای ترجمه رسمی مبایعه‌نامه، باید برخی شرایط خاص هم رعایت شود تا سند ترجمه‌شده معتبر و قابل‌قبول باشد.

انواع مبایعه‌نامه

  1. مبایعه‌نامه ملک

این نوع مبایعه‌نامه هنگام خرید و فروش املاک استفاده می‌شود. در آن جزئیاتی مثل پلاک ثبتی زمین، مساحت، امکانات ملک، نحوه پرداخت ثمن و زمان تحویل ملک قید می‌شود.

  1. مبایعه‌نامه خودرو

این نوع برای معاملات خرید و فروش وسایل نقلیه کاربرد دارد. در آن اطلاعاتی مثل نوع خودرو، مدل، وضعیت فنی، قیمت، نحوه پرداخت و زمان تحویل ماشین مشخص می‌شود.

  1. قولنامه (پیش‌قرارداد)

در حقیقت قولنامه نوعی مبایعه‌نامه مقدماتی است که وقتی طرفین توافق اولیه دارند ولی همه جزئیات معامله نهایی نشده‌اند، تنظیم می‌شود. قولنامه بیشتر به عنوان وعده برای انجام بیع در آینده به کار می‌رود.

شرایط لازم برای ترجمه رسمی مبایعه‌نامه

  • سند معتبر و رسمی :برای ترجمه رسمی باید نسخه‌ای از مبایعه‌نامه ارائه شود که معتبر بوده و ترجیحاً تنظیم آن در دفترخانه رسمی یا همراه با امضا و نشانه‌های معتبر باشد.
  • متن کامل و واضح :تمام جزئیات مبایعه‌نامه باید به شکل خوانا در ترجمه آمده باشد؛ از جمله نام طرفین، مشخصات ملک/مال، مبلغ، نحوه پرداخت، تاریخ‌ها و شرایط تحویل.
  • مطابقت زبان :ترجمه باید دقیقاً با متن فارسی مبایعه‌نامه مطابقت داشته باشد؛ هیچ بخش مهمی حذف یا تفسیر نادرست نشود.
  • مهر مترجم رسمی :ترجمه باید توسط مترجم رسمی معتبر انجام شود تا از نظر حقوقی ارزش داشته باشد.
  • در صورت نیاز، تأییدات قانونی :اگر قصد دارید ترجمه را در مراجع بین‌المللی یا مراجع دولتی ارائه دهید، ممکن است نیاز باشد تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه درباره ترجمه انجام شود.
  • ارائه نسخه اصلی سند :معمولاً باید نسخه اصلی یا برابر اصل مبایعه‌نامه به مترجم تحویل داده شود تا ترجمه بر اساس متن واقعی انجام شود.

تفاوت مبایعه‌نامه، قولنامه و سند رسمی در ترجمه

خط جدا کننده
  • قولنامه (پیش‌قرارداد) :قولنامه در حقیقت یک «تعهد به معامله» است، نه خود معامله نهایی. در این سند، طرفین توافق می‌کنند که در آینده بیع (خرید و فروش) را انجام دهند، اما مالکیت هنوز منتقل نشده است.
  • مبایعه‌نامه (بیع‌نامه) :مبایعه‌نامه قراردادی اصلی بین خریدار و فروشنده است که انتقال مالکیت را پیش‌بینی کرده و تعهدات واقعی و جدی‌تر را مشخص می‌کند.
  • سند رسمی :سندی است که در دفتر اسناد رسمی تنظیم شده و دارای ارزش قانونی بسیار بالاتر است. این سند برای انتقال مالکیت نهایی استفاده می‌شود و بیشترین اعتبار حقوقی را دارد.

در ترجمه رسمی:

  • وقتی قولنامه را ترجمه می‌کنید، باید دقت شود که «تعهد آتی» به درستی منتقل شود چون انتقال مالکیت در آن قطعی نیست.
  • در ترجمه مبایعه‌نامه، جزئیات مالکیت، مبلغ، نحوه پرداخت و شرایط تحویل باید دقیقاً به متن مقصد منتقل شود تا تعهدات طرفین به درستی منعکس شود.
  • ترجمه سند رسمی باید با دقیق‌ترین ساختار حقوقی انجام شود چون این سند مبنای حقوقی مالکیت قطعی است و در دادگاه یا مراجع ثبت مورد استناد قرار می‌گیرد.

تأییدات ترجمه رسمی مبایعه‌نامه (قولنامه)

خط جدا کننده

برای اینکه ترجمه رسمی مبایعه‌نامه در مراجع قانونی داخل و خارج از کشور معتبر باشد، معمولاً نیاز به تأییدات قانونی دارد. مراحل و نکات مهم این تأییدات به شرح زیر است:

۱. تأیید دادگستری

  • بعد از ترجمه رسمی مبایعه‌نامه توسط مترجم معتبر، سند ترجمه‌شده بایستی به «اداره امور مترجمان رسمی» در قوه قضائیه (دادگستری) ارائه شود تا امضای مترجم و اصالت ترجمه بررسی شود.
  • در این مرحله، مطابقت دقیق ترجمه با متن اصلی مبایعه‌نامه، خوانایی ترجمه و کامل بودن آن از نظر مفاد بررسی می‌شود.
  • پس از تأیید، مهر رسمی دادگستری روی ترجمه زده می‌شود که به آن ارزش قانونی می‌بخشد.

۲. تأیید وزارت امور خارجه

  • ترجمه مهرخورده از دادگستری، باید برای تأیید نهایی به وزارت امور خارجه ارسال شود.
  • وزارت امور خارجه صحت تأیید دادگستری را بررسی کرده و مهر تأیید بین‌المللی روی سند ترجمه‌شده می‌گذارد تا امکان استفاده آن در مراجع رسمی خارجی فراهم شود.
  • معمولاً نوبت از طریق سامانه مربوط به امور مترجمان یا دفاتر وزارت امور خارجه اخذ می‌شود و ارائه مدارک مرتبط (مثل اصل مبایعه‌نامه و ترجمه) ضروری است.

۳. نکات مهم برای تأیید ترجمه مبایعه‌نامه

  • داشتن ترجمه با مهر مترجم رسمی قوه قضائیه پایه اساسی برای دریافت تأییدات است.
  • سند مبایعه‌نامه باید نسخه‌ای رسمی یا معتبر باشد (خوانا، بدون مخدوشی) تا ترجمه‌اش قابلیت تایید داشته باشد.
  • هزینه‌ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه جداگانه است و بسته به تعداد صفحات و نوع سند متفاوت خواهد بود.
  • زمان لازم برای انجام تأییدات ممکن است چند روز کاری طول بکشد، بنابراین زمان‌بندی را با دارالترجمه یا مراجع ذی‌ربط هماهنگ کنید.
  • اگر قصد استفاده از ترجمه مبایعه‌نامه در کشور خارجی را دارید، تأیید وزارت امور خارجه اهمیت بیشتری دارد چون بسیاری از کشورها آن را شرط پذیرش سند ترجمه‌شده می‌دانند.

رعایت این مراحل باعث می‌شود ترجمه مبایعه‌نامه شما از نظر حقوقی معتبر، قانونی و قابل ارائه در مراجع داخلی و بین‌المللی باشد.

کاربردهای ترجمه رسمی مبایعه‌نامه (قولنامه)

خط جدا کننده

ترجمه رسمی مبایعه‌نامه نقش مهمی در استفاده قانونی و بین‌المللی از قرارداد خرید و فروش املاک یا دارایی‌ها دارد. در ادامه کاربردهای اصلی آن را بیان می‌کنبم:

  • اثبات مالکیت دارایی در خارج از کشور

وقتی مالک ملکی هستید و قصد دارید آن را در کشور مقصد به عنوان دارایی اثبات کنید، ترجمه رسمی مبایعه‌نامه به مقامات آن کشور امکان می‌دهد تفهیم درستی از شرایط مالکیت و معامله شما داشته باشند.

  • مستند مالی در فرآیند مهاجرت

در پرونده‌های مهاجرتی، ترجمه مبایعه‌نامه می‌تواند به عنوان مدرک منبع مالی ارائه شود تا نشان دهد خرید ملک یا دارایی در ایران بخش مهمی از سرمایه‌گذاری شما بوده است.

  • استفاده در امور بانکی و مالیاتی

بانک‌ها در کشور مقصد ممکن است ترجمه رسمی مبایعه‌نامه را برای ارزیابی دارایی، ارائه وام یا تعیین وضعیت مالی شما بخواهند. همچنین، در پرداخت مالیات یا تعیین وراثت، این ترجمه می‌تواند سند معتبر باشد.

  • استناد حقوقی در دعاوی بین‌المللی

اگر اختلاف حقوقی بین خریدار و فروشنده درگیر شود، ترجمه رسمی مبایعه‌نامه به عنوان سند حقوقی قابل استناد در دادگاه‌های بین‌المللی یا مراجع حقوقی خارجی استفاده می‌شود.

  • ثبت انتقال مالکیت در کشور مقصد

برای ثبت رسمی مالکیت ملک در کشور دیگری، لازم است اسنادی مانند مبایعه‌نامه به زبان محلی یا انگلیسی ترجمه شده و ارائه شوند تا مقامات محلی آن‌ها را قبول کنند.

  • تضمین شفافیت قرارداد

ترجمه دقیق و رسمی مبایعه‌نامه باعث می‌شود تمامی جزئیات مهم مانند قیمت، نحوه پرداخت، زمان تحویل و شرایط فسخ قرارداد به خوبی منتقل شود و خطر سوء‌تفاهم یا اختلافات کاهش یابد.

  • استفاده در تأییدات قانونی و کنسولی

برای امور کنسولی، ارائه اسناد ترجمه‌شده مانند مبایعه‌نامه به سفارت یا کنسولگری ممکن است ضروری باشد تا ارزش حقوقی معامله شما توسط مقامات آن کشور تأیید شود.

رعایت اصول ترجمه رسمی و ارائه مبایعه‌نامه با تأییدات قانونی، تضمین می‌کند که سند شما در هر مرجع داخلی و بین‌المللی معتبر و قابل استناد باشد و امکان استفاده از حقوق مالکیت و تعهدات قرارداد بدون هیچ مشکلی فراهم شود.

سایر خدمات دارالترجمه پارلا

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *