ترجمه رسمی مدارک هویتی

ترجمه دقیق و فوری شناسنامه, کارت ملی, گذرنامه و سایر اسناد هویتی با تاییدات کامل دادگستری و امور خارجه توسط مترجمین رسمی قوه قضائیه.

تاییدیه قوه قضائیه

حفاظت از اطلاعات

مترجمین تراز اول

خدمات ترجمه مدارک هویتی

لیست پر تقاضاترین مدارک هویتی برای ترجمه رسمی با تاییدات

تاییده های قانونی ترجمه رسمی مدارک

این خدمات مناسب چه کسانی هستند ؟

ترجمه رسمی مدارک هویتی اولین و مهم ترین قدم برای انجام امور اداری و قانونی در خارج کشور است . ما در پارلا این مسیر را برای شما هموار می کنیم .

مهاجرت

اخذ ویزای کاری , توریستی و دائم

تحصیل

اپلای دانشگاه و بورسیه تحصیلی

اشتغال

قراردادهای کاری و استخدام بین المللی

امور حقوقی

وکالت نامه ها و دعاوی حقوقی خارج

چرا خدمات ترجمه پارلا ؟

مزایای انتخاب ما برای ترجمه رسمی اسناد شما

تاییدات کامل
اخذ تمامی تاییدات دادگستری و امور خارجه در کوتاه ترین زمان
سرعت استثنایی
ارائه خدمات ترجمه فوری برای موارد اضظراری و ددلاین های نزدیک .
دقت و کیفیت
بازبینی چند مرحله ای ترجمه ها جهت جلوگیری از هرگونه خطای نگارشی .
پیک رایگان
دریافت و تحویل مدارک در محل شما کاملا رایگان ( ویژه سفارشات آنلاین)

مقایسه روش های دریافت خدمات

تفاوت سفارش آنلاین و مراجعه حضوری را در یک نگاه مقایسه کنید

ویژگی ها
مراجعه حضوری

سفارش آنلاین

نیاز به تردد در شهر
دارد
پیک رایگان پارلا
ارائه اصل مدرک
الزامی
الزامی
کنترل پیش نویس ترجمه
دشوار
بله (در پنل کاربری)
رهگیری لحظه ای وضعیت
فقط تلفنی
آنلاین و 24 ساعته

مراحل انجام کار

مسیر شفاف برای هر دو روش حضوری و غیر حضوری

مسیر آنلاین (پیشنهادی)

1
ثبت آنلاین اطلاعات

تکمیل فرم و آپلود تصویر مدارک در وب سایت

2
ارسال پیک معتمد

دریافت اصل مدارک از درب منزل شما توسط پیک پارلا

3
ترجمه و تاییدات

انجام ترجمه رسمی و اخذ تاییدات دولتی

مراجعه حضوری

1
مراجعه به دفتر مرکزی

ارائه حضوری مدارک به کارشناسان پذیرش

2
پرداخت و ثبت نهایی

دریافت فیش رسید و تعیین زمان تحویل

3
مراجعه جهت دریافت

دریافت مدارک ترجمه شده در پایان مهلت مقرر

مدارک لازم و تعرفه ها

برای ترجمه رسمی مدارک هویتی, ارائه اصل مدارک بدون پارگی,مخدوش و با داشتن مهر ثبت احوال الزامی است.

نرخ مصوب قانونی
تمامی هزینه ها طبق نرخنامه مصوب اداره امور مترجمان قوه قضائیه محاسبه می گردد.

سوالات متداول

پاسخ به رایج ترین پرسش های شما در مورد ترجمه مدارک هویتی

ترجمه رسمی مدارک هویتی دقیقاً چه تفاوتی با ترجمه معمولی دارد؟

ترجمه رسمی توسط مترجم رسمی دارای مجوز قوه قضاییه انجام می‌شود و دارای مهر و امضای قانونی است؛ بنابراین در سفارت‌ها، دانشگاه‌ها و مراجع خارجی اعتبار دارد. ترجمه معمولی صرفاً برگردان متن است و اعتبار حقوقی ندارد و معمولاً پذیرفته نمی‌شود.

بله، در بیشتر موارد ارائه اصل مدرک الزامی است، زیرا مترجم رسمی باید اصالت سند را بررسی کند. در برخی شرایط خاص، نسخه برابر اصل قابل قبول است اما کپی ساده معمولاً پذیرفته نمی‌شود.

خیر. نیاز به تأییدات بستگی به درخواست مرجع مقصد دارد. برخی سفارت‌ها فقط مهر مترجم رسمی را می‌پذیرند، اما در بسیاری از پرونده‌های مهاجرتی تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه الزامی است.

خود ترجمه معمولاً تاریخ انقضا ندارد، اما اعتبار آن وابسته به اعتبار مدرک اصلی است. مثلاً گواهی عدم سوء پیشینه یا برخی گواهی‌های مدنی ممکن است فقط چند ماه اعتبار داشته باشند.

در حالت عادی ترجمه مدارک رایج بین ۲ تا ۵ روز کاری زمان می‌برد. در صورت نیاز به تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، چند روز به زمان نهایی اضافه می‌شود. در صورت امکان ترجمه فوری، تحویل ترجمه با مهر مترجم تنها در یک روز کاری انجام میشود.

بله. بسیاری از مدارک ساده در شرایط فوری حتی در همان روز یا طی ۲۴ ساعت قابل ترجمه هستند.

هزینه ترجمه رسمی معمولاً بر اساس نوع مدرک و تعرفه مصوب ترجمه تعیین می‌شود، که بعنوان قیمت پایه در نظر گرفته می شود. قیمت پایه ترجمه بعلاوه هزینه های ثبت در سامانه مانند ثنا، هزینه های دفتری و خدمات اسکن و کپی برابر اصل مدارک به هزینه پایه اضافه شده و هزینه نهایی را تشکیل می دهد. برای اطلاع از هزینه دقیق ترجمه مدارک هویتی با پشتیبانی پارلا و یا سامانه سفارشات آنلاین اقدام نمایید.

بله. شما می توانید با استفاده از سامانه ثبت سفارش آنلاین پارلا با ارسال اسکن از مدارک و انتخاب خدمات لازم سفارش خود را ثبت نمایی. با توحه به الزامات قانونی برای وجود اصل مدارک در زمان ترجمه، دارالترجمه پارلا خدمات جمع آوری مدارک را نیز فراهم کرده است. بعد از ترجمه اصل مدارک و ترجمه آنها از طرق پیک مخصوص پارلا به آدرس شما ارسال می شود.

ترجمه رسمی مدارک هویتی

خط جدا کننده

مدارک هویتی، پایه و اساس هر پرونده اداری، مهاجرتی یا حقوقی هستند. هر زمان که فردی قصد خروج از کشور، اپلای تحصیلی، ثبت شرکت در خارج از کشور یا انجام امور سفارتی داشته باشد، نخستین مدارکی که از او درخواست می‌شود، اسناد هویتی رسمی است. اما این مدارک برای ارائه در مراجع خارجی باید به‌صورت ترجمه رسمی و معتبر آماده شوند.
ترجمه رسمی مدارک هویتی صرفاً برگرداندن واژه‌ها به زبان دیگر نیست؛ بلکه فرآیندی قانونی است که باید توسط مترجم رسمی دارای مجوز انجام شود و در صورت نیاز، تأییدات دادگستری، وزارت امور خارجه یا سفارت کشور مقصد را نیز دریافت کند. کوچک‌ترین مغایرت در نام، تاریخ تولد یا مشخصات فردی می‌تواند باعث تأخیر یا حتی رد شدن پرونده شود.
در ادامه، به‌صورت کامل بررسی می‌کنیم که ترجمه رسمی مدارک هویتی شامل چه اسنادی می‌شود، در چه مواردی الزامی است، مراحل انجام آن چگونه است، هزینه و مدت زمان آن چطور محاسبه می‌شود و قبل از ثبت سفارش باید به چه نکاتی توجه کرد.

ترجمه مدارک هویتی شامل چه اسنادی می‌شود؟

خط جدا کننده

ترجمه رسمی مدارک هویتی به اسنادی گفته می‌شود که هویت فرد، وضعیت مدنی یا سوابق شخصی او را اثبات می‌کنند و معمولاً در پرونده‌های مهاجرتی، تحصیلی، حقوقی یا سفارتی مورد نیاز هستند. در این بخش، صرفاً معرفی کلی این مدارک را می‌بینید؛ توضیح تخصصی هر کدام در صفحات اختصاصی مربوط به همان مدرک ارائه شده است.

  1. اسناد هویتی فردی

این دسته شامل مدارکی است که مشخصات فردی و سوابق شخص را نشان می‌دهد:

  • شناسنامه
  • کارت ملی
  • پاسپورت
  • کارت پایان خدمت یا معافیت
  • گواهی عدم سوء پیشینه
  • گواهی تولد

هر یک از این مدارک ممکن است بسته به نوع درخواست (مهاجرت، اپلای، ویزا یا امور حقوقی) نیاز به ترجمه رسمی داشته باشند.

  1. اسناد هویتی مرتبط با وضعیت مدنی

این گروه از اسناد، وضعیت تأهل یا شرایط خانوادگی فرد را مشخص می‌کنند:

  • سند ازدواج
  • سند طلاق
  • گواهی تجرد
  • گواهی فوت

این مدارک معمولاً در پرونده‌های خانوادگی، مهاجرتی، اسپانسرشیپ، تغییر نام یا امور حقوقی خارج از کشور کاربرد دارند.

توجه داشته باشید که در این بخش صرفاً فهرست کلی مدارک ارائه شده است. برای آشنایی با شرایط، هزینه و مراحل ترجمه هر مدرک، می‌توانید به صفحه اختصاصی مربوط به همان سند مراجعه کنید.

چه زمانی ترجمه رسمی مدارک هویتی لازم است؟

خط جدا کننده

ترجمه رسمی مدارک هویتی زمانی ضرورت پیدا می‌کند که این اسناد قرار است به نهاد، دانشگاه، سفارت یا مرجع قانونی خارج از کشور ارائه شوند. در چنین شرایطی، ترجمه عادی قابل قبول نیست و مدارک باید دارای مهر مترجم رسمی و در صورت نیاز، تأییدات قانونی باشند.

  1. برای مهاجرت و اخذ ویزا

در اکثر پرونده‌های مهاجرتی، ارائه ترجمه رسمی مدارکی مانند شناسنامه، پاسپورت، سند ازدواج یا گواهی عدم سوء پیشینه الزامی است. سفارت‌ها برای بررسی هویت، وضعیت تأهل و سوابق فرد، نسخه ترجمه‌شده رسمی را درخواست می‌کنند. کوچک‌ترین مغایرت در اطلاعات می‌تواند باعث تأخیر در روند بررسی پرونده شود.

  1. برای اپلای تحصیلی

دانشگاه‌های خارجی برای ثبت‌نام یا صدور پذیرش نهایی، معمولاً علاوه بر مدارک تحصیلی، ترجمه رسمی برخی اسناد هویتی را نیز درخواست می‌کنند؛ به‌ویژه در مواردی که اطلاعات هویتی باید با مدارک تحصیلی تطابق کامل داشته باشد.

  1. برای ثبت شرکت یا امور حقوقی خارج از کشور

در فرآیند ثبت شرکت، افتتاح حساب بانکی بین‌المللی یا انجام امور حقوقی در کشور دیگر، ارائه ترجمه رسمی مدارک هویتی مدیران یا سهامداران ضروری است. این اسناد برای احراز هویت قانونی افراد استفاده می‌شود.

  1. برای امور سفارت‌ها

حتی در برخی خدمات کنسولی مانند تمدید اقامت، تغییر وضعیت ویزا، ثبت ازدواج در خارج از کشور یا امور خانوادگی، سفارت‌ها ترجمه رسمی مدارک هویتی را مطالبه می‌کنند. در این موارد، رعایت دقیق نام‌ها، تاریخ‌ها و جزئیات اهمیت ویژه‌ای دارد.

به‌طور کلی، هر زمان که مدرک هویتی قرار است خارج از چارچوب اداری داخلی استفاده شود، ترجمه رسمی آن به یک ضرورت تبدیل می‌شود.

مراحل ترجمه رسمی مدارک هویتی

خط جدا کننده

ترجمه رسمی مدارک هویتی یک فرآیند چندمرحله‌ای است که باید مطابق ضوابط قانونی انجام شود تا در مراجع داخلی و خارجی معتبر باشد. آشنایی با این مراحل به متقاضیان کمک می‌کند زمان‌بندی دقیق‌تری برای پرونده خود داشته باشند.

  • بررسی اصل مدرک

در مرحله اول، اصل مدرک یا نسخه برابر اصل آن بررسی می‌شود. مترجم رسمی باید از صحت، خوانا بودن و مخدوش نبودن اطلاعات اطمینان حاصل کند. در صورتی که مدرک آسیب‌دیده، ناقص یا دارای اطلاعات ناخوانا باشد، ممکن است ترجمه انجام نشود یا نیاز به اصلاح از مرجع صادرکننده داشته باشد.

  • ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضاییه

پس از تأیید اولیه، مدرک توسط مترجم رسمی دارای پروانه از قوه قضاییه ترجمه می‌شود. در این مرحله، دقت در نگارش نام‌ها، تاریخ‌ها، شماره‌ها و تطابق کامل با پاسپورت اهمیت بسیار بالایی دارد. در پایان، ترجمه با مهر و امضای رسمی ارائه می‌شود.

  • اخذ تأیید دادگستری

در صورت نیاز، ترجمه رسمی برای دریافت مهر تأیید دادگستری ارسال می‌شود. این تأیید نشان می‌دهد که مترجم دارای مجوز معتبر بوده و ترجمه طبق ضوابط قانونی انجام شده است.

  • اخذ تأیید وزارت امور خارجه

برای استفاده از ترجمه در خارج از کشور، معمولاً پس از دادگستری، تأیید وزارت امور خارجه نیز اخذ می‌شود. این مرحله اعتبار بین‌المللی ترجمه را تقویت می‌کند.

  • تأیید سفارت (در صورت نیاز)

برخی کشورها علاوه بر تأییدات داخلی، مهر سفارت کشور مقصد را نیز درخواست می‌کنند. این مرحله بسته به نوع پرونده و کشور مقصد متفاوت است و همیشه الزامی نیست.

به‌طور کلی، بسته به هدف استفاده از مدرک، ممکن است همه این مراحل یا تنها بخشی از آن‌ها انجام شود. برنامه‌ریزی صحیح برای طی کردن این مراحل، از تأخیر در وقت سفارت یا پرونده مهاجرتی جلوگیری می‌کند.

انجام صحیح این مراحل، نقش مهمی در پذیرش مدارک توسط سفارت‌ها و مراجع خارجی دارد. به همین دلیل، بسیاری از متقاضیان از خدمات مراکز تخصصی مانند دارالترجمه رسمی پارلا استفاده می‌کنند تا فرآیند ترجمه و اخذ تأییدات به‌صورت دقیق و بدون مشکل انجام شود

هزینه ترجمه مدارک هویتی چگونه محاسبه می‌شود؟

خط جدا کننده

هزینه ترجمه رسمی مدارک هویتی بر اساس ضوابط مشخص و چند عامل تعیین‌کننده محاسبه می‌شود. آشنایی با این عوامل کمک می‌کند متقاضیان قبل از ثبت سفارش، برآورد دقیقی از هزینه نهایی داشته باشند و در میانه مسیر با هزینه‌های پیش‌بینی‌نشده مواجه نشوند.

تعرفه رسمی ترجمه

بخش اصلی هزینه ترجمه مدارک هویتی بر اساس تعرفه مصوب ترجمه رسمی محاسبه می‌شود. این تعرفه معمولاً به‌صورت مشخص برای هر نوع مدرک (مثلاً شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج و…) تعیین شده و مترجمان رسمی موظف‌اند مطابق همان نرخ‌ها عمل کنند. برای مشاهده کامل تعرفه های ترجمه به تعرفه دارالترجمه مراحعه نمایید.

بنابراین قیمت ترجمه رسمی مدارک هویتی معمولاً:

  • بر اساس نوع مدرک
  • و نه تعداد کلمات

محاسبه می‌شود (برخلاف ترجمه‌های غیررسمی که بر مبنای کلمه یا صفحه هستند).

هزینه تأییدات

اگر ترجمه نیاز به تأییدات تکمیلی داشته باشد، هزینه جداگانه‌ای به آن اضافه می‌شود. این موارد شامل:

  • هزینه تأیید دادگستری
  • هزینه تأیید وزارت امور خارجه
  • هزینه تأیید سفارت (در صورت الزام کشور مقصد)

این مبالغ ثابت بوده و جدا از هزینه ترجمه اصلی دریافت می‌شوند. در پرونده‌های مهاجرتی، معمولاً هر دو تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه درخواست می‌شود.

عوامل مؤثر بر قیمت نهایی

علاوه بر تعرفه پایه و تأییدات، چند عامل دیگر نیز می‌توانند بر هزینه نهایی تأثیر بگذارند:

۱. فوریت انجام ترجمه

در صورتی که متقاضی نیاز به ترجمه فوری داشته باشد (مثلاً برای وقت سفارت نزدیک)، هزینه ممکن است افزایش پیدا کند.

۲. زبان مقصد

برخی زبان‌ها به دلیل تعداد کمتر مترجمان رسمی یا پیچیدگی ساختار حقوقی، ممکن است هزینه بالاتری داشته باشند.

۳. تعداد نسخه‌های درخواستی

اگر از یک مدرک چند نسخه رسمی مهرشده نیاز باشد، هزینه برای هر نسخه اضافی به‌صورت جداگانه محاسبه می‌شود.

۴. تعداد مدارک در یک پرونده

هرچند تعرفه هر مدرک مشخص است، اما در پرونده‌های کامل مهاجرتی یا خانوادگی که چندین مدرک همزمان ترجمه می‌شوند، مجموع هزینه بر اساس تعداد کل مدارک محاسبه خواهد شد.

در مجموع، هزینه ترجمه رسمی مدارک هویتی ترکیبی از تعرفه مصوب + هزینه تأییدات + شرایط خاص سفارش است. بهترین راه برای اطلاع دقیق از مبلغ نهایی، استعلام قبل از ثبت سفارش و بررسی کامل نوع کاربرد مدرک (سفارت، دانشگاه، ثبت شرکت و…) است تا ترجمه دقیقاً مطابق نیاز مرجع مقصد انجام شود.

مدت زمان ترجمه رسمی مدارک هویتی

خط جدا کننده

مدت زمان ترجمه رسمی مدارک هویتی بسته به نوع مدرک، تعداد اسناد، زبان مقصد و نیاز به تأییدات قانونی متفاوت است. آگاهی از بازه زمانی تقریبی کمک می‌کند متقاضیان بتوانند برنامه‌ریزی دقیقی برای وقت سفارت، اپلای یا سایر امور بین‌المللی خود داشته باشند.

زمان ترجمه عادی

برای مدارک هویتی رایج مانند شناسنامه، کارت ملی، سند ازدواج یا گواهی عدم سوء پیشینه، در حالت عادی:

  • ترجمه هر مدرک معمولاً بین 2 تا 5 روز کاری زمان می‌برد.
  • اگر چند مدرک به‌صورت هم‌زمان ثبت شود، بسته به حجم کار، این زمان ممکن است کمی افزایش پیدا کند.

در این مرحله فقط ترجمه و مهر مترجم رسمی انجام می‌شود و تأییدات تکمیلی لحاظ نشده است.

ترجمه فوری مدارک هویتی

در شرایطی که وقت سفارت نزدیک باشد یا متقاضی محدودیت زمانی داشته باشد، امکان انجام ترجمه فوری وجود دارد. در این حالت:

  • برخی مدارک ساده حتی در همان روز یا ۲۴ ساعته آماده می‌شوند.
  • برای پرونده‌های کامل‌تر، بازه زمانی معمولاً ۱ تا ۲ روز کاری است.

البته ترجمه فوری معمولاً مشمول هزینه بیشتر می‌شود و باید از قبل هماهنگ شود.

مدت زمان اخذ تأییدات

اگر ترجمه نیاز به تأییدات قانونی داشته باشد، زمان نهایی افزایش پیدا می‌کند:

  • تأیید دادگستری: معمولاً ۱ تا ۲ روز کاری
  • تأیید وزارت امور خارجه: حدود ۱ تا ۲ روز کاری
  • تأیید سفارت: بسته به کشور مقصد، ممکن است چند روز تا حتی چند هفته زمان ببرد

بنابراین اگر پرونده نیاز به همه تأییدات داشته باشد، بهتر است حداقل ۵ تا ۱۰ روز کاری برای تکمیل فرآیند در نظر گرفته شود (و در برخی کشورها حتی بیشتر).

در مجموع، مدت زمان ترجمه رسمی مدارک هویتی می‌تواند از یک روز تا چند هفته متغیر باشد. توصیه می‌شود متقاضیان حداقل دو هفته قبل از وقت سفارت یا ددلاین دانشگاه برای ترجمه و تأییدات اقدام کنند تا با فشار زمانی و ریسک تأخیر مواجه نشوند.

شرایط و الزامات قبل از ثبت سفارش ترجمه رسمی مدارک هویتی

خط جدا کننده

قبل از ثبت سفارش ترجمه رسمی مدارک هویتی، لازم است چند نکته مهم بررسی شود. رعایت این موارد باعث می‌شود فرآیند ترجمه بدون تأخیر انجام شود و مدرک در مرجع مقصد رد نشود.

اصل یا کپی بودن مدرک

برای انجام ترجمه رسمی، معمولاً ارائه اصل مدرک الزامی است. مترجم رسمی باید اصالت سند را بررسی کند و بر اساس نسخه معتبر ترجمه را انجام دهد.

در برخی موارد خاص، نسخه برابر اصل‌شده نیز قابل قبول است، اما کپی ساده معمولاً برای ترجمه رسمی پذیرفته نمی‌شود.

مخدوش نبودن اطلاعات

مدارک باید:

  • خوانا و بدون خط‌خوردگی باشند
  • دارای مهر و امضای واضح مرجع صادرکننده باشند
  • فاقد پارگی، لکه یا آسیب‌دیدگی باشند

اگر اطلاعاتی مانند نام، تاریخ تولد یا شماره شناسنامه ناخوانا باشد، ممکن است ترجمه انجام نشود یا نیاز به اصلاح مدرک از سازمان صادرکننده داشته باشید.

اعتبار زمانی برخی اسناد

برخی مدارک هویتی دارای اعتبار زمانی محدود هستند. برای مثال:

  • گواهی عدم سوء پیشینه معمولاً چند ماه اعتبار دارد.
  • برخی گواهی‌های مدنی ممکن است نیاز به صدور جدید داشته باشند.

اگر مدرک منقضی شده باشد، حتی در صورت ترجمه رسمی، ممکن است توسط سفارت یا مرجع خارجی پذیرفته نشود. بنابراین بهتر است قبل از ثبت سفارش، از اعتبار زمانی سند مطمئن شوید.

رعایت این الزامات ساده اما مهم، از دوباره‌کاری، هزینه اضافی و تأخیر در پرونده‌های مهاجرتی یا سفارتی جلوگیری می‌کند. برنامه‌ریزی دقیق قبل از ثبت سفارش، یکی از عوامل موفقیت در فرآیند ترجمه رسمی مدارک هویتی است.

تفاوت ترجمه رسمی و غیررسمی مدارک هویتی

خط جدا کننده

بسیاری از متقاضیان در ابتدا تصور می‌کنند هر نوع ترجمه‌ای برای ارائه مدارک هویتی کافی است؛ اما در عمل، تفاوت میان ترجمه رسمی و غیررسمی می‌تواند تعیین‌کننده پذیرش یا رد شدن یک پرونده باشد. در ادامه، مهم‌ترین تفاوت‌ها را بررسی می‌کنیم:

  • اعتبار قانونی

ترجمه رسمی توسط مترجم رسمی دارای پروانه قانونی انجام می‌شود و دارای مهر و امضای معتبر است. این ترجمه از نظر حقوقی قابل استناد در مراجع داخلی، سفارت‌ها و نهادهای بین‌المللی است.

در مقابل، ترجمه غیررسمی (معمولی) صرفاً یک برگردان زبانی است و فاقد اعتبار قانونی است؛ بنابراین در فرآیندهای مهاجرتی یا حقوقی پذیرفته نمی‌شود.

  • کاربرد در سفارت‌ها

سفارت‌ها و دانشگاه‌های خارجی معمولاً فقط ترجمه رسمی مهرشده را قبول می‌کنند. ترجمه غیررسمی حتی اگر دقیق باشد، به دلیل نداشتن تأیید قانونی، قابل ارائه در این مراجع نیست.

به همین دلیل، برای پرونده‌های ویزا، اقامت، ثبت ازدواج در خارج از کشور یا امور مهاجرتی، ترجمه رسمی یک الزام محسوب می‌شود.

  • تفاوت مهر مترجم و تأییدات رسمی

ترجمه رسمی در مرحله اول دارای مهر مترجم رسمی است. این مهر نشان می‌دهد ترجمه مطابق اصل سند انجام شده است.

در برخی موارد، علاوه بر مهر مترجم، نیاز به:

  • تأیید دادگستری
  • تأیید وزارت امور خارجه
  • یا تأیید سفارت کشور مقصد

وجود دارد. این تأییدات، سطح اعتبار ترجمه را برای استفاده بین‌المللی افزایش می‌دهد.

ترجمه غیررسمی هیچ‌یک از این مراحل را ندارد و صرفاً برای استفاده شخصی یا اطلاع‌رسانی کاربرد دارد.

در نتیجه، اگر هدف استفاده از مدرک در خارج از کشور یا ارائه به مرجع رسمی است، ترجمه رسمی تنها گزینه معتبر و قابل استناد خواهد بود.

سایر خدمات دارالترجمه پارلا

ثبت سفارش و پشتیبانی