ترجمه رسمی اساسنامه شرکتها

دارالترجمه پارلا، ترجمه رسمی اساسنامه شرکتها را تنها در یک روز کاری انجام می‌دهد. دریافت تمامی تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، شفافیت در هزینه ها، اطلاع رسانی دقیق از مراحل ترجمه، سیستم آنلاین پیگیری سفارش ترجمه و قیمت های مصوب نرخنامه ۱۴۰۵.

قیمت ترجمه رسمی اساسنامه شرکتها

خط جدا کننده

 برای مشاهده لیست کامل قیمت ها به صفحه تعرفه دارالترجمه رسمی مراجعه فرمایید .

مراحل ترجمه رسمی اساسنامه شرکتها

(تحویل ترجمه ۱ روز کاری)

خط جدا کننده

1

ورود به حساب کاربری

روی دکمه ثبت سفارش آنلاین یا ثبت نام/ورود بزنید. با وارد کردن شماره موبایل خود وارد پنل کاربری خواهید شد. 

2

درخواست ترجمه اساسنامه شرکت

با انتخاب درخواست ترجمه انواع گواهی و زبان مورد نظر میتوانید اسکن مدارک را بارگذاری نموده و نوع تاییدات لازم را انتخاب کرده و درخواست خود را ثبت نمایید.

3

بررسی درخواست

در این مرحله کارشناسان ما ترجمه اساسنامه شرکت شما را بررسی کرده و قیمت نهایی طبق نرخنامه برای درخواست شما مشخص میشود.

4

پرداخت هزینه

با مشخص شدن قیمت ترجمه اساسنامه شرکت ، اقدام به پرداخت هزینه نموده تا روند ترجمه ادامه یابد.

5

ارسال اصل اساسنامه شرکت

برای اینکار از طریق پست و یا درخواست از دفتر پارلا برای جمع آوری مدارک می توانید اقدام نمایید.

6

ترجمه اولیه اساسنامه شرکت

پیش نویس ترجمه اساسنامه شرکت برای کنترل نهایی آماده شده و می توانید با مراجعه به پنل کاربری آنرا مشاهده و تایید نمایید. 

7

تایید نهایی

در این مرحله ترجمه اساسنامه شرکت مهر مترجم رسمی را دریافت کرده و برای اخذ تاییدات ارسال میشود.

8

تحویل اصل و ترجمه اساسنامه

در آخر اصل اساسنامه شرکت و ترجمه آن از طریق نماینده رسمی دفتر پارلا برای آدرس شما ارسال میشود.

مراحل ترجمه رسمی اساسنامه شرکتها

چرا دارالترجمه پارلا؟

خط جدا کننده
مراحل ترجمه شناسنامه در پارلا

سوالات متداول ترجمه اساسنامه شرکتها

هزینه ترجمه رسمی اساسنامه شرکتها چقدر است؟

هزینه ترجمه رسمی اساسنامه یک شرکت با توجه به نرخ مصوب کانون مترجمان دادگستری بعنوان نرخ پایه و معادل ۱۹۸ هزار تومان می باشد که به این مبلغ هزینه های خدمات دفتری، ثبت در سامانه ها و کپی برابر اصل مدارک افزوده می شود. همچنین در صورت نیاز به دریافت تایید هزینه جدا شمال ۶۰ هزار تومان برای تایید دادگستری و ۱۰۰ هزار تومان برای امور خارجه دریافت می گردد. برای آگاهی از مبلغ دقیق ترجمه به پشتیبانی مراجعه کرده و یا از طریق پنل سفارشات اقدام نمایید.

در دارالترجمه پارلا تحویل ترجمه رسمی اساسنامه شرکتها با مهر مترجم در ۱ الی دو روز کاری انجام می شود. در صورت نیاز به دریافت تاییدات یک روز برای تایید دادگستری و یک روز برای تایید امور خارجه زمان نیاز است.

در امور ترجمه رسمی مدارک عنوان ترجمه آنلاین برای ترجمه بدون حضور در دفتر ترجمه استفاده می شود. بله در دارالترجمه پارلا امکان ترجمه رسمی بدون مراجعه به دفتر نیز وجود دارد. برای این کار از طریق پنل مشتریان پارلا وارد شده و مدارک لازم را بارگذاری می نمایید سپس اصل مدارک را از طریق پیک دفتر یا خودتان برای ما ارسال می کنید. بعد از دریافت اصل مدارک ترجمه مدارک شما انجام شده و اصل مدرک به همراه ترجمه توسط دفتر به آدرس شما ارسال می شود.

ترجمه رسمی اساسنامه شرکت‌ها

خط جدا کننده

اساسنامه شرکت یکی از مهم‌ترین اسناد حقوقی هر مجموعه تجاری است؛ سندی که چارچوب فعالیت، حدود اختیارات مدیران، موضوع شرکت، سرمایه، نحوه تصمیم‌گیری و ساختار کلی آن را مشخص می‌کند. زمانی که یک شرکت قصد توسعه فعالیت در خارج از کشور، ثبت شعبه بین‌المللی، همکاری با شرکای خارجی یا شرکت در مناقصات و قراردادهای بین‌المللی را دارد، ارائه این سند به زبان رسمی کشور مقصد ضروری می‌شود.

در چنین شرایطی، ترجمه رسمی اساسنامه شرکت‌ها اهمیت ویژه‌ای پیدا می‌کند. این ترجمه باید نه‌تنها از نظر زبانی دقیق باشد، بلکه از نظر حقوقی نیز کاملاً منطبق با متن اصلی و قابل استناد در مراجع خارجی باشد. کوچک‌ترین اشتباه در انتقال مفاهیم حقوقی می‌تواند باعث سوءبرداشت، تأخیر در ثبت یا حتی رد مدارک شود.

در ادامه، به بررسی فرآیند ترجمه رسمی اساسنامه، شرایط لازم برای انجام آن، عبارات تخصصی پرکاربرد، تأییدات مورد نیاز و مهم‌ترین کاربردهای این ترجمه در تعاملات بین‌المللی می‌پردازیم.

ترجمه رسمی اساسنامه شرکت‌ها و اهمیت آن

خط جدا کننده

اساسنامه شرکت، سندی بنیادین است که ساختار حقوقی، موضوع فعالیت، میزان سرمایه، حدود اختیارات مدیران و نحوه تصمیم‌گیری در شرکت را مشخص می‌کند. این سند در واقع «قانون داخلی» شرکت محسوب می‌شود و در بسیاری از تعاملات رسمی، به‌ویژه در همکاری‌های بین‌المللی، باید به‌صورت رسمی و معتبر ارائه شود.

ترجمه رسمی اساسنامه شرکت‌ها زمانی ضرورت پیدا می‌کند که شرکت قصد ثبت شعبه در خارج از کشور، جذب سرمایه‌گذار خارجی، انعقاد قرارداد با شرکای بین‌المللی، شرکت در مناقصات خارجی یا افتتاح حساب بانکی بین‌المللی را داشته باشد. در چنین مواردی، ارائه ترجمه عادی کافی نیست و سند باید توسط مترجم رسمی دارای مجوز قانونی ترجمه و مهر شود تا از نظر حقوقی قابل استناد باشد.

اهمیت این ترجمه در چند نکته کلیدی خلاصه می‌شود:

  • انتقال دقیق مفاهیم حقوقی: اصطلاحات مرتبط با سرمایه، سهام، مجامع عمومی، هیئت‌مدیره و حدود اختیارات باید دقیق و بدون ابهام ترجمه شوند.
  • جلوگیری از سوءبرداشت حقوقی: هرگونه خطا در ترجمه می‌تواند باعث برداشت اشتباه از ساختار شرکت یا اختیارات مدیران شود.
  • افزایش اعتبار شرکت در مراجع خارجی: ترجمه رسمی نشان می‌دهد سند ارائه‌شده معتبر و مطابق با اصل مدرک است.
  • تسهیل فرآیندهای اداری بین‌المللی: ارائه نسخه استاندارد و رسمی، روند بررسی مدارک را تسریع می‌کند.

به همین دلیل، ترجمه رسمی اساسنامه صرفاً یک اقدام اداری نیست، بلکه بخشی از استراتژی حقوقی شرکت در تعاملات فرامرزی محسوب می‌شود. دقت در این مرحله می‌تواند از بروز اختلافات، تأخیرهای اداری و مشکلات حقوقی در آینده جلوگیری کند.

عبارات تخصصی ترجمه اساسنامه شرکت‌ها به انگلیسی

خط جدا کننده

این جدول شامل بیش از ۲۰ اصطلاح کلیدی است که در ترجمه رسمی اساسنامه شرکت‌ها معمولاً استفاده می‌شود.

عبارت فارسیمعادل انگلیسی استانداردتوضیح کاربردی / نکته
اساسنامه شرکتArticles of Associationسند پایه‌ای که ساختار حقوقی و فعالیت‌های شرکت را مشخص می‌کند
سهامدارShareholderفرد یا نهاد مالک سهم در شرکت
هیئت مدیرهBoard of Directorsگروهی که تصمیمات مدیریتی شرکت را اتخاذ می‌کنند
سرمایه ثبت‌شدهRegistered Capitalمیزان سرمایه قانونی ثبت شده در اساسنامه
سرمایه متغیرVariable Capitalدر برخی شرکت‌ها، سرمایه قابل افزایش یا کاهش است
افزایش سرمایهCapital Increaseفرآیند قانونی افزایش سرمایه شرکت
حق تقدم سهامدارانPreemptive Rightsاولویت سهامداران فعلی در خرید سهام جدید
محدودیت انتقال سهامShare Transfer Restrictionsقوانین محدودکننده انتقال سهام بین افراد یا شرکت‌ها
مجمع عمومیGeneral Assembly / General Meeting of Shareholdersجلسه تصمیم‌گیری سهامداران
دستور جلسه مجمع عمومیAgenda of the General Assemblyموضوعات و تصمیمات قابل بررسی در مجمع
مدیرعاملManaging Director / CEOشخص مسئول مدیریت اجرایی شرکت
اختیارات مدیرانDirectors’ Powers / Management Authorityحدود اختیارات قانونی مدیران
صورتجلسه هیئت مدیرهBoard Meeting Minutesگزارش رسمی تصمیمات هیئت مدیره
انحلال شرکتDissolution of the Companyپایان فعالیت شرکت طبق اساسنامه یا قوانین
موضوع شرکتCompany Purpose / Business Objectivesاهداف و فعالیت‌های قانونی شرکت
تقسیم سودDividend Distributionنحوه پرداخت سود سهامداران
دارایی و بدهی شرکتAssets and Liabilitiesوضعیت مالی شرکت در اساسنامه
تفویض اختیاراتDelegation of Powersاختیارات قانونی که به مدیران یا نمایندگان داده می‌شود
الحاقیه اساسنامهAmendment / Annex to Articlesاصلاحیه‌ها و تغییرات رسمی اساسنامه
بازرس قانونیLegal Auditor / Statutory Auditorشخص یا نهاد مسئول بررسی عملکرد مالی و قانونی شرکت
حق رأی و اکثریت لازمVoting Rights and Required Majorityقوانین مربوط به رأی‌دهی و تصویب تصمیمات
سرمایه متقاضیان خارجیForeign Capital / Investmentسرمایه وارد شده توسط سهامداران یا شرکای خارجی

شرایط لازم برای ترجمه رسمی اساسنامه شرکت

خط جدا کننده

ترجمه رسمی اساسنامه شرکت‌ها فقط یک کار زبانی ساده نیست؛ این سند یک مدرک حقوقی است که باید در مراجع رسمی داخلی و خارجی پذیرفته شود. به همین دلیل، رعایت چند شرط و الزامات خاص برای اعتبار آن ضروری است:

۱. اصل یا نسخه برابر اصل سند

برای انجام ترجمه رسمی، معمولاً باید اصل اساسنامه شرکت یا نسخه‌ای برابر اصل از آن ارائه شود. ارائه اصل سند باعث می‌شود مترجم کاملاً مطمئن باشد که ترجمه بر اساس نسخه معتبر انجام می‌شود و هیچ ابهامی درباره اصالت سند وجود ندارد؛ این یک الزام حقوقی رایج در اکثر کشورهاست. 

۲. مترجم رسمی دارای مجوز

ترجمه باید توسط مترجم رسمی دارای مجوز قانونی انجام شود که مسئولیت صحت و دقت آن را بپذیرد. مترجمان رسمی معمولاً در فهرست دارالترجمه‌های معتبر ثبت شده‌اند و مهر و امضای معتبر را روی ترجمه اسناد می‌زنند تا از نظر حقوقی قابل استناد باشد. 

۳. رعایت دقت در اصطلاحات حقوقی

اصطلاحات حقوقی و مفاهیم تخصصی که در اساسنامه آمده‌اند باید به معادل حقوقی دقیق در زبان مقصد ترجمه شوند. اشتباه در این بخش می‌تواند مشکلات حقوقی و اختلافات بعدی ایجاد کند، به ویژه در تعاملات فرامرزی و قراردادهای بین‌المللی. 

۴. قالب و استاندارد ترجمه

ترجمه رسمی باید در قالب استاندارد مورد پذیرش مراجع قانونی آماده و ارائه شود. در بسیاری از کشورها حتی برای ترجمه اساسنامه شرکت، قالب خاصی وجود دارد و ترجمه بدون رعایت این قالب قابل قبول نیست. 

۵. تأییدات قانونی در صورت نیاز

در مواردی که سند ترجمه‌شده برای ارائه در کشور دیگر یا نهادهای بین‌المللی ارسال می‌شود، ممکن است ترجمه علاوه بر مهر مترجم رسمی، به مهر تأیید دادگستری، وزارت امور خارجه یا تأیید سفارت کشور مقصد نیز نیاز داشته باشد. این مراحل کمک می‌کند تا ترجمه از نظر اداری و حقوقی هم در مبدا و هم در مقصد پذیرفته شود. 

این شرایط باعث می‌شوند ترجمه رسمی اساسنامه شرکت‌ها نه‌تنها دقیق از نظر زبانی، بلکه کاملاً معتبر از نظر حقوقی باشد، به‌گونه‌ای که در هر روند اداری، ثبت قرارداد یا همکاری بین‌المللی قابل استناد باشد و مشکلی برای متقاضی به‌وجود نیاید.

تأییدات ترجمه و میزان اعتبار آن در مراجع داخلی و بین‌المللی

خط جدا کننده

وقتی صحبت از ترجمه رسمی اسناد حقوقی مثل قراردادها، اساسنامه شرکت‌ها یا سایر مدارک حقوقی می‌شود، اعتبار ترجمه در مراجع قضایی و اداری داخلی و بین‌المللی اهمیت بسیار بالایی پیدا می‌کند. ترجمه رسمی تنها زمانی قابل استناد است که الزامات قانونی و حقوقی آن رعایت شده باشد و در کشور مقصد نیز پذیرفته شود. 

  • مهر و امضای مترجم رسمی

یکی از مهم‌ترین نشانه‌های اعتبار ترجمه، مهر و امضای مترجم رسمی دارای مجوز است. این مهر نشان می‌دهد که ترجمه توسط فردی انجام شده که صلاحیت قانونی دارد و مسئولیت صحت ترجمه را بر عهده گرفته است. مترجمان رسمی در ایران معمولاً از سوی قوه قضائیه و مراجع ذی‌صلاح مجوز فعالیت گرفته‌اند. 

  • فرم یا گواهی تأیید مترجم (Certified Statement)

در بسیاری از کشورها، ترجمه رسمی علاوه بر مهر مترجم، باید شامل یک گواهی رسمی از صحت ترجمه باشد که مترجم آن را امضا می‌کند و تأیید می‌کند ترجمه «عیناً مطابق با متن اصلی» انجام شده است. این فرم به‌خصوص در کشورهای مشترک‌القانون یا سازمان‌های قضایی معتبر است و نقش مهمی در اعتبار بین‌المللی دارد. 

  • تأییدات قانونی تکمیلی

برخی کشورها یا نهادهای قانونی، برای پذیرش ترجمه رسمی، علاوه بر مهر مترجم رسمی، تأییدات تکمیلی نیز می‌خواهند، از جمله:

  • مهر و امضای مقامات قضایی یا اداری در کشور مبدا
  • تأییدیه وزارت دادگستری
  • تأییدیه وزارت امور خارجه
  • در برخی موارد، آپوسیتیل (Apostille) برای کشورهایی که عضو کنوانسیون لاهه هستند

این تأییدات کمک می‌کنند ترجمه رسمی در کشور مقصد نیز قابل استناد و معتبر باشد و از پذیرش آن اطمینان کامل حاصل شود. 

سایر خدمات دارالترجمه پارلا

ثبت سفارش و پشتیبانی