ترجمه رسمی موافقت اصولی

دارالترجمه پارلا، ترجمه رسمی موافقت اصولی را تنها در یک روز کاری انجام می‌دهد. دریافت تمامی تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه، شفافیت در هزینه ها، اطلاع رسانی دقیق از مراحل ترجمه، سیستم آنلاین پیگیری سفارش ترجمه و قیمت های مصوب نرخنامه 1405.

قیمت ترجمه رسمی موافقت اصولی

خط جدا کننده

 برای مشاهده لیست کامل قیمت ها به صفحه تعرفه دارالترجمه رسمی مراجعه فرمایید .

مراحل ترجمه رسمی موافقت اصولی

(تحویل ترجمه ۱ روز کاری)

خط جدا کننده

1

ورود به حساب کاربری

روی دکمه ثبت سفارش آنلاین یا ثبت نام/ورود بزنید. با وارد کردن شماره موبایل خود وارد پنل کاربری خواهید شد. 

2

درخواست ترجمه موافقت اصولی

با انتخاب درخواست ترجمه انواع گواهی و زبان مورد نظر میتوانید اسکن مدارک را بارگذاری نموده و نوع تاییدات لازم را انتخاب کرده و درخواست خود را ثبت نمایید.

3

بررسی درخواست

در این مرحله کارشناسان ما ترجمه موافقت اصولی شما را بررسی کرده و قیمت نهایی طبق نرخنامه برای درخواست شما مشخص میشود.

4

پرداخت هزینه

با مشخص شدن قیمت ترجمه موافقت اصولی ، اقدام به پرداخت هزینه نموده تا روند ترجمه ادامه یابد.

5

ارسال اصل موافقت اصولی

برای اینکار از طریق پست و یا درخواست از دفتر پارلا برای جمع آوری مدارک می توانید اقدام نمایید.

6

ترجمه اولیه موافقت اصولی

پیش نویس ترجمه موافقت اصولی برای کنترل نهایی آماده شده و می توانید با مراجعه به پنل کاربری آنرا مشاهده و تایید نمایید. 

7

تایید نهایی

در این مرحله ترجمه موافقت اصولی مهر مترجم رسمی را دریافت کرده و برای اخذ تاییدات ارسال میشود.

8

تحویل اصل و ترجمه موافقت اصولی

در آخر اصل موافقت اصولی و ترجمه آن از طریق نماینده رسمی دفتر پارلا برای آدرس شما ارسال میشود.

مراحل ترجمه رسمی موافقت اصولی

چرا دارالترجمه پارلا؟

خط جدا کننده
مراحل ترجمه شناسنامه در پارلا

سوالات متداول ترجمه موافقت اصولی

ترجمه رسمی موافقت اصولی چیست و چه تفاوتی با ترجمه عادی دارد؟

ترجمه رسمی موافقت اصولی ترجمه‌ای است که توسط مترجم رسمی دارای پروانه قوه قضاییه انجام می‌شود و دارای مهر و امضای قانونی است. این نوع ترجمه برای ارائه به سازمان‌های رسمی، سفارت‌ها، نظام‌های اداری و مراجع بین‌المللی معتبر است، در حالی که ترجمه عادی فاقد اعتبار رسمی است و در چنین مراجع قانونی قابل استفاده نیست. 

ترجمه رسمی این سند معمولاً زمانی لازم می‌شود که قرار است موافقت اصولی در کشور دیگر یا نزد یک مرجع بین‌المللی ارائه شود، مثلاً برای ثبت شرکت در خارج، ارائه به سرمایه‌گذاران خارجی، یا انجام امور اداری فرامرزی. موافقت اصولی ترجمه‌نشده یا غیررسمی اغلب در این موارد پذیرفته نمی‌شود.

تعداد نسخه‌های مورد نیاز بستگی به مرجع دریافت‌کننده دارد. برای ارائه به چند نهاد مختلف (مثلاً سفارت، شرکت‌های خارجی یا وزارتخانه‌ها) معمولاً لازم است چند نسخه مهرشده تهیه شود تا در هر مرجع قابل ارائه باشد.

از نظر قانونی، اگر اطلاعات مدرک تغییر نکرده باشد، ترجمه رسمی «انقضا» ندارد؛ با این حال بسیاری از مراجع خارجی و سفارت‌ها ترجمه‌هایی که بیش از چند ماه از صدورشان گذشته باشد را قدیمی تلقی می‌کنند و ترجیح می‌دهند ترجمه‌های تازه دریافت کنند. 

بسته به اینکه سند قرار است کجا ارائه شود، معمولاً پس از ترجمه رسمی، نیاز است ترجمه برای تأیید دادگستری و سپس وزارت امور خارجه ارسال شود تا اعتبار بین‌المللی پیدا کند. برخی کشورها حتی تأیید سفارت مقصد را نیز درخواست می‌کنند تا ترجمه با استانداردهای آن کشور منطبق باشد.

بله، اگر مدرک برای ارائه به کشورهای مختلف نیاز باشد، امکان تهیه ترجمه رسمی موافقت اصولی به چند زبان مانند انگلیسی، آلمانی یا فرانسه وجود دارد، مشروط بر اینکه مترجم رسمی در زبان‌های مقصد نیز صلاحیت داشته باشد.

هزینه ترجمه رسمی شامل چند بخش است:

تعرفه مترجم رسمی: مبلغی که برای ترجمه هر صفحه یا هر سند توسط مترجم رسمی تعیین می‌شود. تعرفه ترجمه رسمی موافقت اصولی در دارالترجمه پارلا 216 هزار تومان است.

هزینه تأییدات رسمی: در صورت نیاز به تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه، مبالغ به هزینه اولیه اضافه خواهد شد
عوامل تأثیرگذار بر قیمت: در حالت کلی تعداد نسخه ترجمه، زبان مقصد، تاییدات لازم، هزینه های دفتری و ثبت سنام بر قیمت تاثیر گذار هستند

نکته: هزینه دقیق بسته به تعداد صفحات و نیاز به تأییدات تکمیلی متفاوت است و معمولاً پس از بررسی مدرک اعلام می‌شود. برای اطلاع از قیمت دقیق ترجمه موافق اصولی به. پشتیبانی مراجعه نمایید و یا از طریق پنل مشتریان پارلا سفارش خود را ثبت نمایید.

مدت زمان انجام ترجمه بستگی به چند عامل دارد:

تعداد صفحات و پیچیدگی سند

نوع زبان ترجمه

نیاز به تأییدات رسمی (دادگستری و وزارت امور خارجه)

درخواست ترجمه فوری یا عادی

به طور معمول، ترجمه رسمی موافقت اصولی در دارالترجمه پارلا بدون تأییدات تکمیلی 2 تا 5 روز کاری طول می‌کشد و اگر مراحل تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز لازم باشد، ممکن است چند هفته به زمان آماده‌سازی اضافه شود.

بله، دارالترجمه‌ رسمی پارلا سرویس ترجمه فوری ارائه می‌دهد. در این نوع خدمات ترجمه رسمی مدارک در ۲۴ ساعت انجام میشوند.

ترجمه رسمی موافقت اصولی

خط جدا کننده

ترجمه رسمی موافقت اصولی یکی از خدمات مهم در حوزه ترجمه مدارک اداری و سازمانی است که برای ارائه به نهادها، سازمان‌ها و مراجع رسمی خارج از کشور مورد استفاده قرار می‌گیرد. موافقت اصولی معمولاً توسط نهادهای دولتی، وزارتخانه‌ها یا سازمان‌های تخصصی صادر می‌شود و نشان‌دهنده تأیید اولیه یک فعالیت اقتصادی، صنعتی، آموزشی یا خدماتی است. به همین دلیل در بسیاری از پرونده‌های بین‌المللی، ارائه ترجمه دقیق و رسمی این مدرک اهمیت بالایی دارد.

در فرآیند ترجمه رسمی موافقت اصولی لازم است تمامی اطلاعات موجود در مدرک از جمله نام متقاضی، مرجع صادرکننده، موضوع فعالیت، شماره مجوز، تاریخ صدور و شرایط درج‌شده در سند به‌صورت دقیق و مطابق با استانداردهای ترجمه رسمی منتقل شود. کوچک‌ترین خطا در ترجمه این بخش‌ها می‌تواند باعث ایجاد مشکل در روند بررسی مدارک توسط سازمان‌های خارجی شود.

بسیاری از افراد و شرکت‌ها برای اهداف مختلفی مانند ثبت شرکت در خارج از کشور، دریافت مجوز فعالیت بین‌المللی، مهاجرت کاری، اخذ ویزای تجاری یا سرمایه‌گذاری خارجی به ترجمه رسمی این مدرک نیاز پیدا می‌کنند. در چنین مواردی ترجمه باید توسط مترجم رسمی و در دارالترجمه رسمی انجام شود و در صورت نیاز، تأییدیه‌های مربوطه نیز برای آن دریافت گردد تا از نظر حقوقی و اداری اعتبار لازم را داشته باشد.

در ادامه، جزئیات مربوط به ترجمه رسمی موافقت اصولی، اصطلاحات تخصصی رایج در این نوع ترجمه، شرایط لازم برای ترجمه، تأییدات مورد نیاز و کاربردهای آن را بررسی خواهیم کرد تا متقاضیان بتوانند با آگاهی بیشتری نسبت به آماده‌سازی مدارک خود اقدام کنند.

ترجمه رسمی موافقت اصولی چیست؟

خط جدا کننده

ترجمه رسمی موافقت اصولی زمانی انجام می‌شود که اشخاص حقیقی یا حقوقی قصد ارائه این مجوز به سازمان‌ها، شرکت‌ها یا نهادهای خارجی را داشته باشند. موافقت اصولی در واقع نوعی مجوز اولیه است که توسط سازمان‌ها و وزارتخانه‌های دولتی صادر می‌شود و نشان می‌دهد یک فعالیت اقتصادی، صنعتی، درمانی یا آموزشی از نظر اولیه مورد تأیید مرجع صادرکننده قرار گرفته است. به همین دلیل در بسیاری از فرآیندهای بین‌المللی مانند ثبت شرکت، جذب سرمایه‌گذار خارجی، همکاری با شرکت‌های بین‌المللی یا راه‌اندازی پروژه در خارج از کشور، ارائه ترجمه رسمی این سند ضروری است.

در فرآیند ترجمه رسمی، متن موافقت اصولی توسط مترجم رسمی قوه قضائیه ترجمه می‌شود و ترجمه انجام‌شده با مهر و امضای مترجم رسمی اعتبار قانونی پیدا می‌کند. در صورتی که مقصد ارائه ترجمه، سازمان‌ها یا سفارتخانه‌های خارجی باشد، ممکن است ترجمه علاوه بر مهر مترجم رسمی، نیاز به تأیید نهادهای دیگری نیز داشته باشد تا از نظر حقوقی در خارج از کشور قابل استناد باشد.

یکی از نکات مهم در ترجمه رسمی موافقت اصولی، دقت در ترجمه اصطلاحات اداری، حقوقی و سازمانی است. در این نوع اسناد معمولاً اطلاعاتی مانند نام متقاضی، نوع فعالیت، شماره مجوز، تاریخ صدور، مرجع صادرکننده و شرایط مربوط به مجوز درج شده است. مترجم رسمی باید تمام این بخش‌ها را با دقت و مطابق با ساختار استاندارد اسناد رسمی ترجمه کند تا از بروز ابهام یا مشکل در بررسی مدارک جلوگیری شود.

همچنین باید توجه داشت که ترجمه رسمی تنها در صورتی قابل انجام است که اصل موافقت اصولی معتبر و بدون مخدوشی باشد. در برخی موارد ممکن است برای ترجمه، ارائه نسخه اصلی سند یا نسخه‌ای که دارای مهر و امضای مرجع صادرکننده باشد الزامی باشد. این موضوع باعث می‌شود ترجمه انجام‌شده از نظر قانونی قابل استناد بوده و توسط سازمان‌های خارجی پذیرفته شود.

در بسیاری از پرونده‌های بین‌المللی، ترجمه رسمی موافقت اصولی می‌تواند نقش مهمی در اثبات قانونی بودن یک فعالیت یا پروژه داشته باشد. به همین دلیل توصیه می‌شود ترجمه این سند توسط مترجمان رسمی و با رعایت استانداردهای ترجمه اسناد حقوقی و اداری انجام شود تا در مراحل اداری یا حقوقی در خارج از کشور مشکلی ایجاد نشود.

عبارات تخصصی ترجمه موافقت اصولی به انگلیسی

خط جدا کننده

در فرآیند ترجمه رسمی موافقت اصولی، برخی اصطلاحات اداری و حقوقی به صورت ثابت و استاندارد ترجمه می‌شوند. آشنایی با این عبارات باعث می‌شود ترجمه سند دقیق‌تر انجام شود و توسط سازمان‌ها و مراجع خارجی بدون ابهام پذیرفته شود.

در جدول زیر برخی از مهم‌ترین اصطلاحاتی که معمولاً در موافقت اصولی دیده می‌شوند همراه با معادل انگلیسی آن‌ها آورده شده است.

فارسی انگلیسی
موافقت اصولی Preliminary Approval
مرجع صادرکننده Issuing Authority
متقاضی Applicant
موضوع فعالیت Subject of Activity
شماره مجوز License Number
تاریخ صدور Date of Issue
مدت اعتبار Validity Period
شرایط و ضوابط Terms and Conditions
فعالیت پیشنهادی Proposed Activity
محل اجرای طرح Project Location
درخواست‌کننده Requesting Party
تأیید نهایی Final Approval

در ترجمه رسمی این سند، مترجم باید علاوه بر ترجمه دقیق اصطلاحات، ساختار اداری متن را نیز حفظ کند. بسیاری از این عبارات در اسناد دولتی و مجوزهای اقتصادی تکرار می‌شوند و اگر به‌درستی ترجمه نشوند ممکن است مفهوم مجوز یا شرایط آن برای سازمان مقصد نامشخص شود.

شرایط لازم برای ترجمه رسمی موافقت اصولی

خط جدا کننده

برای انجام ترجمه رسمی موافقت اصولی، قبل از هر چیز باید شرایط مشخصی فراهم باشد تا دارالترجمه بتواند سند را به صورت قانونی ترجمه کند. رعایت این شرایط باعث می‌شود ترجمه انجام‌شده توسط مراجع رسمی، سفارتخانه‌ها و سازمان‌های خارجی قابل پذیرش باشد و در فرآیندهای اداری یا مهاجرتی با مشکل مواجه نشود.

اولین شرط برای ترجمه رسمی موافقت اصولی، ارائه اصل مدرک است. دارالترجمه‌های رسمی تنها اسنادی را ترجمه می‌کنند که توسط یک مرجع معتبر صادر شده و دارای مهر و امضا باشند. اگر مدرک مخدوش، ناقص یا دارای قلم‌خوردگی باشد، ممکن است امکان ترجمه رسمی آن وجود نداشته باشد. 

نکته مهم دیگر این است که موافقت اصولی باید توسط مرجع صادرکننده معتبر مانند سازمان‌های دولتی، وزارتخانه‌ها یا نهادهای رسمی صادر شده باشد. در صورتی که مدرک فاقد مهر یا امضای رسمی باشد، ابتدا باید از سازمان صادرکننده اصلاح یا تأیید شود و سپس برای ترجمه ارائه گردد.

از دیگر شرایط مهم می‌توان به ارائه اطلاعات کامل و دقیق در مدرک اشاره کرد. در موافقت اصولی معمولاً اطلاعاتی مانند نام متقاضی، موضوع فعالیت، محل اجرای طرح، شماره مجوز و تاریخ صدور درج می‌شود. تمامی این اطلاعات باید در متن سند به صورت واضح ثبت شده باشند، زیرا مترجم رسمی موظف است تمام جزئیات سند را بدون حذف یا تغییر ترجمه کند. 

همچنین برای انجام ترجمه رسمی لازم است سند توسط مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضائیه ترجمه و مهر شود. تنها مترجمانی که دارای پروانه رسمی هستند اجازه دارند اسناد را به صورت رسمی ترجمه و تأیید کنند. 

در برخی موارد نیز ممکن است برای ترجمه این سند مدارک تکمیلی درخواست شود؛ برای مثال اگر موافقت اصولی مربوط به یک شرکت یا طرح اقتصادی باشد، ممکن است ارائه مدارکی مانند روزنامه رسمی شرکت یا مجوز فعالیت نیز لازم باشد.

در مجموع، فراهم بودن اصل مدرک معتبر، کامل بودن اطلاعات سند، وجود مهر و امضای رسمی و انجام ترجمه توسط مترجم رسمی از مهم‌ترین شرایطی هستند که امکان ترجمه رسمی موافقت اصولی را فراهم می‌کنند. رعایت این موارد باعث می‌شود ترجمه بدون مشکل در مراحل تأیید و ارائه به سازمان‌های خارجی مورد استفاده قرار گیرد.

تاییدات ترجمه و اعتبار ترجمه موافقت اصولی

خط جدا کننده

پس از انجام ترجمه رسمی موافقت اصولی، در بسیاری از موارد لازم است ترجمه انجام‌شده توسط برخی مراجع رسمی نیز تأیید شود تا در خارج از کشور یا نزد سازمان‌های بین‌المللی اعتبار قانونی داشته باشد. این تأییدات بسته به هدف استفاده از مدرک و کشور مقصد ممکن است متفاوت باشد.

اولین مرحله اعتباربخشی ترجمه، مهر و امضای مترجم رسمی است. زمانی که مترجم رسمی قوه قضائیه سند را ترجمه می‌کند، ترجمه بر روی سربرگ رسمی انجام شده و مهر و امضای مترجم در تمام صفحات درج می‌شود. همین مهر نشان می‌دهد که ترجمه مطابق با متن اصلی و طبق مقررات قانونی انجام شده است. 

در برخی موارد، تنها مهر مترجم رسمی برای ارائه مدرک کافی است؛ اما در بسیاری از فرآیندهای مهاجرتی، تجاری یا اداری لازم است ترجمه دارای تاییدات تکمیلی نیز باشد.

تایید دادگستری

در مرحله بعد، ترجمه می‌تواند به تأیید دادگستری برسد. در این مرحله دادگستری صحت امضا و صلاحیت مترجم رسمی را تأیید می‌کند. در واقع این تأیید نشان می‌دهد که مترجم دارای مجوز قانونی بوده و ترجمه مطابق مقررات رسمی انجام شده است. 

تایید وزارت امور خارجه

پس از تأیید دادگستری، در صورت نیاز ترجمه به وزارت امور خارجه ارسال می‌شود. این وزارتخانه به عنوان مرجع رسمی روابط بین‌المللی کشور، اعتبار ترجمه را برای استفاده در خارج از کشور تأیید می‌کند و این مرحله معمولاً آخرین تأیید داخلی برای مدارک ترجمه‌شده محسوب می‌شود. 

تایید سفارت کشور مقصد

در برخی پرونده‌ها، به‌ویژه برای مهاجرت، ثبت شرکت یا سرمایه‌گذاری، ممکن است علاوه بر مراحل فوق سفارت کشور مقصد نیز ترجمه را بررسی و تأیید کند. این مرحله بسته به قوانین هر کشور متفاوت است و همیشه الزامی نیست.

در مجموع، اعتبار ترجمه رسمی موافقت اصولی به سه عامل اصلی بستگی دارد:

ترجمه توسط مترجم رسمی

دریافت تاییدات قانونی (دادگستری و وزارت امور خارجه در صورت نیاز)

پذیرش ترجمه توسط سفارت یا سازمان مقصد

رعایت این مراحل باعث می‌شود ترجمه موافقت اصولی بدون مشکل در فرآیندهای اداری، حقوقی یا بین‌المللی مورد استفاده قرار گیرد.

کاربردهای ترجمه رسمی موافقت اصولی

خط جدا کننده

ترجمه رسمی موافقت اصولی زمانی مورد استفاده قرار می‌گیرد که یک مجوز یا تأییدیه اولیه از سوی سازمان‌های دولتی ایران صادر شده باشد و فرد یا شرکت قصد ارائه آن را به نهادهای خارجی داشته باشد. از آنجا که بسیاری از فرآیندهای بین‌المللی نیازمند مدارک معتبر و قابل استناد هستند، ارائه ترجمه رسمی این سند اهمیت زیادی دارد. ترجمه رسمی با مهر مترجم رسمی و در صورت نیاز با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه انجام می‌شود تا در مراجع خارجی اعتبار قانونی داشته باشد. 

در ادامه مهم‌ترین موارد استفاده از ترجمه رسمی موافقت اصولی را بررسی می‌کنیم.

  • ارائه به نهادهای سرمایه‌گذاری خارجی

در برخی پروژه‌های اقتصادی یا صنعتی، شرکت‌ها برای جذب سرمایه‌گذار خارجی باید مدارک قانونی فعالیت خود را ارائه دهند. موافقت اصولی یکی از مدارکی است که نشان می‌دهد یک فعالیت اقتصادی یا پروژه از سوی مراجع رسمی کشور تأیید اولیه دریافت کرده است. ترجمه رسمی این مدرک می‌تواند به سرمایه‌گذاران خارجی کمک کند تا از وضعیت قانونی پروژه مطلع شوند.

  • ثبت شرکت یا شعبه در خارج از کشور

گاهی شرکت‌ها برای توسعه فعالیت‌های خود تصمیم می‌گیرند در کشورهای دیگر شعبه تأسیس کنند یا در یک پروژه بین‌المللی مشارکت داشته باشند. در این شرایط ممکن است لازم باشد اسنادی مانند موافقت اصولی، مجوزهای اولیه یا گواهی‌های قانونی شرکت ترجمه و به مراجع ثبت شرکت در کشور مقصد ارائه شود.

  • ارائه به سازمان‌ها و نهادهای بین‌المللی

در برخی پروژه‌های مشترک یا همکاری‌های علمی و اقتصادی، سازمان‌های بین‌المللی از متقاضیان می‌خواهند مدارک قانونی مربوط به فعالیت یا مجوزهای صادرشده را ارائه دهند. ترجمه رسمی موافقت اصولی در این موارد می‌تواند به عنوان مدرکی برای اثبات قانونی بودن فعالیت مورد استفاده قرار گیرد.

  • استفاده در پرونده‌های تجاری و قراردادی

در قراردادهای بین‌المللی، طرف خارجی ممکن است درخواست مشاهده مجوزها یا تأییدیه‌های رسمی مربوط به پروژه را داشته باشد. ترجمه رسمی موافقت اصولی در چنین مواردی به عنوان یک سند پشتیبان برای قراردادها یا مذاکرات تجاری استفاده می‌شود.

  • ارائه به سفارت‌ها یا مراجع مهاجرتی

در برخی پرونده‌های مهاجرتی یا ویزای تجاری، ممکن است متقاضی نیاز داشته باشد مدارکی درباره فعالیت اقتصادی یا مجوزهای دریافت‌شده در کشور مبدا ارائه دهد. ترجمه رسمی موافقت اصولی می‌تواند یکی از مدارکی باشد که برای اثبات وضعیت فعالیت اقتصادی ارائه می‌شود.

سایر خدمات دارالترجمه پارلا

ثبت سفارش و پشتیبانی